thin-lippedには「唇の薄い」以外の意味があるか?

このQ&Aのポイント
  • Sarah Waters著のTipping the Velvetにある文脈で使われたthin-lippedには、「唇の薄い」以外の意味があるか疑問に感じています。
  • 主人公が金持ち婦人とオペラ鑑賞中、昔の恋人の知り合いに偶然出会いますが、その婦人から視線を感じ、昔の恋人のことを聞くことを躊躇します。
  • Dianaがthin-lippedであると表現されており、ただ単に「唇の薄い」という意味だけでない可能性があると思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

この文脈のthin-lippedには「唇の薄い」以外の意味がありますか?

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Sarah Waters著のTipping the Velvetを読んでいます。 その中で、こんな文がありました。 背景:主人公(女)は現在「男」として、ある金持ち婦人の愛人になっている。 ある日、オペラをその婦人と見に行くと、昔の恋人(女)の知り合いに偶然出会う、懐かしく話しをするが、指すような視線を、その婦人から感じ、昔の恋人がどうなっているのか多少聞きつつも途中で話しを切り上げ、婦人とオペラの座席へと向かう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Diana, when she sat at last, was thin-lipped and self-conscious: this was not the kind of entrance she had planned for us, at all. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*Diana=主人公を囲っている金持ち婦人) このthin-lippedが何か単に「唇の薄い」以上に何か意味があるような気がします。 それとも本当にこれは、只単に「唇の薄い」といっているだけなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

この場合は「唇の薄い」という外観を表しているのではなく、「唇をぎゅっと引き結んで」というような動作の結果を表して、心の内を表現しているのでしょう。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 なるほど、唇をぎゅっと引き結んでも唇は薄くなりますもんね! 納得です。 僕は、まだまだ文脈を読み解く力が足りなかったようです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • Tarteryの意味がどうしても発見できません。reciting a dialogue from some handbook of tartery!

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Sarah Waters著のTipping the Velvetという洋書を読んでいます。 その中で、こんな文がありました。 背景:レズビアンの主人公が、男装して街を歩いていると、後ろからつけて来る馬車がある。 馬車は、主人公を追い越すと行く手をさえぎるように止まる。 主人公は強引なナンパに多少驚きつつも、固辞して通りすぎようとするも、遂に根負けして馬車に乗る。 その馬車の中にいた金持ち貴婦人との会話について、この様に喩えています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ we might have been reciting a dialogue from some handbook of tartery! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「私達は、tarteryの入門書(ハンドブック)を暗唱しているかもしれなかった。」 の意味だと思うのですが、肝心のtarteryがロングマン英英、macmillan dictionary、Merrian英英、ジーニアス、英辞郎、goo英和にも有りません。 何かの有名な本の題名なのかな? と思ってwikiを調べても載っていません、、、、。(泣) 本文にはtarteryと書いてあり、スペルはこれで間違いありません。 どういう意味なのか教えてください、よろしくお願い致します。

  • Peculiarlyを使って、「僕の心は君専用さ。」という英文を作れますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 おそらく高校生レベルの英単語だと思うのですが、僕は未だにこの単語のコアイメージを掴めていません。 現在Sarah WatersのTipping the Velvetを読んでいて、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kitty's suit had seemed too handsome, too special- above all, too peculiarly hers ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この文を参考にして、「僕の心は君専用さ。」という文を作ってみようかと思いました。 peculiarlyには一風変わったの意味もあるので心配なのですが、 My heart is peculiarly yours. と言えるのでしょうか??? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 和訳:I hadn't the heart for him.

    いつもお世話になります。 現在Sarah Watersの、Tipping the Velvetという洋書を読んでいるのですが、 その中でこんな表現がありました。 背景:皆が楽しみにしている芸人の芸を劇場に見に行った主人公、色々と芸を見ているうちに、ふと心の中で思う。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I found that, after all, I hadn't the heart for him. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「結局気にあいつは気に入らないという事がわかった。」 と言う意味かな~?と文脈から想像したのですが、、、兎に角、hadn't the heart forの意味を慣用句で探しても無く、、、素人ネイテブに聞いても分からないと言われる始末、、、。 もしかしたら、その前のショーはスゴイ気に入っていたようなので、 「(その前のショーのことばかり考えていて、)結局、舞台上の男の事なぞ考えていられなかった。」という意味かも、、と考えてみたり、、。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 和訳:She might have been 『inventing the ground』 she walked on

    こんにちは、いつもお世話になります。 Sarah Waters著のThe Night Watchを読み始めています。 その中で、このような文がありました。 背景:特に宛てもなく歩き出しだ主人公。 その足取りの描写シーン。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ She might have been inventing the ground she walked on, laboriously, with every step. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このinventing the groundの部分だけさっぱり分かりません。 その部分以外は、「彼女は自分の歩く道を、inventing the groundしていたのかも知れなかった、難儀して、足を一歩踏み出すたびに。」となるのだと思います。 一体どういう意味なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • どのような意味でしょうか

    I've been working within my industry for over 25 years. I've been working at my current firm for a year. Recently, we advertised a job opening. As regional manager, I screened the applications and passed my selections on to human resources to finalize. The candidate I preferred was a woman with 24 years of experience, "Barb." Barb was making $115,000 per year but said she was willing to take a cut. We decided to offer her the job. When I got a copy of the offer letter from HR, I was astonished that the head of HR, "Sarah," had offered Barb $120,000. My other seven sales reps' salaries were averaging between $100,000 and $105,000. Only one of them was making $110,000, and he has 19 years of experience. I had a talk with Sarah as to the reason for this unfairness. Her reply was that she had crunched the industry salaries on the market and decided to offer this amount. crunched the industry salaries on the markeとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 省略されている(?)のは?:A lovely girl I had never seen before

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Waters著のTipping the Velvetという洋書を読んでいます。 そこでこの様な文がありました。 背景:ある芸人に執心状態の主人公が劇場に足しげく通う。 その芸人が芸の最後に、薔薇の花を投げる。 ある女性がその薔薇を受け取る。 その女性を見た主人公の心情。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A lovely girl I had never seen before but felt ready at that moment to despise! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ タイトルにあるように、A lovely girl I had never seen beforeの部分で悩んでいます。この文は A lovely girl I had never seen (her) before なのか、 A lovely girl I had never seen (a lovely girl like her) beforeなのか??? どちらなのでしょうか???(泣) また、文法書の何処を復習すれば良いのかも教えていただけますか。 よろしく御願い致します。

  • 同義語には同じ意味があると考えて良い?:mash onとcrush on.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle joe ― being mashed on a masher!' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*Kitty Butlerは芸人の名。Davyは母の名だったと思う) この文のmashがcrushだったら、本当に簡単に解釈できるのですが、、、ジーニアスにも、ロングマン英英にもMacmillan英英にも英辞郎にもmashには「すりつぶす」等の感情とは全く無縁の意味しか載っていません。一応ヴィクトリア朝時代が舞台ですが(現代の作家による現代英語で書かれていますが)関係あるでしょうか?? 一方、同義語のcrushでは、「夢中」、「惚れ込み」、「片思い」等の意味がどの辞書にも載っています。 ここは、crushの遠まわし表現だと考えて、こう訳せば良いのでしょうか? 「ナンシーたら、Palace劇場のKitty Butlerにのぼせちゃったの」Davyが言った「想像してみてよ、ジョー叔父さん、『すりつぶし器(色女)』に『すりつぶされる(とりこにされる)』状態を。」 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。。。

    However, the second starting over was more difficult than the first. In the USSA races that followed, I finished mostly at the bottom. A girl who had finished second to last told her friend that she had finished last. She said,“There was Diana behind me all right, but she doesn't count.”I couldn't laugh this time. 長めですがよろしくお願いします

  • loomed over her

    Recently, my daughter “Sarah” and her best friend, “Lauren,” were playing outside. Lauren’s mom, “Kerry,” and I have become good friends, so she was over as well. Kerry is white, and Lauren’s father is black. While the girls were playing together and I was inside, Sarah apparently cracked her jump rope at Lauren and called her “my ——.” Kerry flew into a fury. She took Sarah’s jump rope, loomed over her, and read her the riot act. loomed over herはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文問題を解いてください(>_<)

    問題の説明がないです… どなたかこの問題を解いてくださる方、よろしくお願いします。 例) A friend lent George the motorbike he rode in the race. The motorbike George rode in the race <was lent to him by a friend>. 1) At the time my aunt was looking after the children for us. At the time our children < >. 2) The police have issued a description of the wanted man. A description < > 3) It was a mistake to enter Brian for the exam. Brian should not < >. 4) They said they would rather Diana didn't listen to music at work. Diana< >. 5) Johnson first became a member of parliament in 1983. Johnson was first < >. 6) My legal advisers have told me not to say any more at this time. I have < >. 7) Nobody had invited Jean to the party, which annoyed her. As she < >. 8) Tony has another six months to finish his thesis. Tony has been < >. 9) There is no definite decision yet about the venue of the next Olympic Games. Nothing < >.