• ベストアンサー

I wouldn't go that for.の意味が分かりません。

Nah, I wouldn't go that for. ガールフレンドに私、ミスアメリカになれるかも、と言われての返事です。 どういう意味でしょうか? どなたかお教え願いませんか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! こちらにも書かせてもらいますね。 このthatは副詞として使われており、NahはNoの意味です。 つまり、「いや、そこまでは行かないだろうね」と「言われたほどは」「無理さ」と言うフィーリングを出せる表現なのです。 つまり、結構いい線にいけるチャンスはあるかも知れないけどミスアメリカにはねと言っているわけです。 このthatは言われた「程度」まではだめだと言う否定の文章でよく使われている表現です。 I'm not that smart. He is not that rich. They are not that bad. と言うように、言われたほどではない、と言うフィーリングなのです。 これも便利な表現なので使えるように覚えてください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yikegami
質問者

お礼

thatが副詞として使われている文章には、言われてみれば過去何度か出会っています。 ご指摘有難う御座いました。

その他の回答 (3)

回答No.3

すみません,勝手に so にしてしまいましたが, that far ですね。 that の後には普通は名詞がくるはずですが, 形容詞や副詞がきて,「それほど,そんなに」という意味で用いることができます。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

I wouldn't go that for.ではなくて、I wouldn't go that far.でしょうか? that far は、「それほどまでには」という意味で、全体とでぃては、「ううん、そこまでは行かないわ」でしょうか。 ロングマン英英辞典には、that far の見出しは無いようです。意味は、so far と同じです。

回答No.1

so far ですね。 「そこまでは行かないだろう」というのが直訳です。 so far は文字通りには「そこまで」という場所についての表現なのですが, ここでは「ミスアメリカになれると思うところまで」という意味です。 「そこまでは無理じゃない?」

関連するQ&A

  • I wouldn't miss の意味?

    I wouldn't miss the food. I wouldn't miss living in a small town.の意味がよく理解できません。電子辞書やインターネットでも調べてみましたが判りません。どなたか教えて下さい。

  • I wouldn't say that.

    A So that means you weren't mad at me at all ,right? B I wouldn't say that. Aつまり、私の事を怒ってした訳じゃないのよね? B それもあります Bの英文からBの和訳になるのが分からないです・・・ 抜粋した文なので、状況が掴みにくいと思いますが、 この和訳になる説明をして頂けるとありがたいです。

  • I wouldn't mind 動詞ing の感覚がわかりません。

    本を読んでいましたら、I would't mind doing some shopping at the supermarket. その答えとして Wouldn't it be better go there first? とありましたが意味がよくわかりません。 どうかよろしくお願いいたします。

  • wouldn’tの役割

    I have a wonderful friend who recently broke up with her boyfriend of over five years, which was great, because it was such a terrible relationship, really unhealthy and toxic. She immediately started dating another guy. I was hoping that it was just a rebound, but when that relationship ended up fizzling out, she just wouldn’t get over it. she just wouldn’t get over it.のwouldn’tはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • wouldn't mind

    I wouldn't mind という表現について教えてください。 Do you mind if I smoke here?みたいなタバコをすっても構いませんかというような場合に使うmindから、「気にする→嫌がる」みたいなイメージがあるのですが、I wouldn't mind living in a place like this. などと言われたときに、話し手がそうしたいと思っている(それを遠まわしに言っている)のか、そうしても構わない(どっちでもいい)のか、できれば避けたいけど我慢できると言う程度なのかつかめません。 友人が「いつでも電話して」と言った後にI wouldn't mind hearing from you.と言っていたのですが、これってどういうニュアンスになりますか?笑いながら言っていたので冗談のつもりだったのかもしれませんが、「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」って感じなのでしょうか?

  • Why wouldn't it? 意味教えて下さい

    Why wouldn't it? の和訳を教えて下さい http://jessica-ofcoursewhywouldntit.blogspot.com/?m=1 このブログのトップにある Of course. " Why wouldn't it? " の意味を 教えて頂きたいです よろしくお願いしますm(_ _)m

  • wouldn't fancy having to

    こんにちは! 今回も『Harry Potter and the goblet of fire』の一文に関してです。 p.133の上の方の文で 「I wouldn't fancy having to go and tell the Iresh they've go to to stop celebrating.」 とあるのですが、この意味がよくわかりません。 日本語訳をみると、 「アイルランド勢にお祝い騒ぎをやめろ、なんて言いにいく気がしないからね」 とありました。 「wouldn't fancy having to 」が「~する気になれない」 に対応するのかと思うのですが、なぜそうなるのでしょうか? 「would have to」は「~しなければならないだろう」 「fancy」は「want」や「would like」の意味だと思うのですが、 そうすると、wantにhave toつながって、更にwouldが前に来て、わけがわからなくなってます。 どのように理解すればよいか教えてください。 よろしくお願いいたします。 失礼します。

  • I wish you didn't have to go so soo

    I wish you didn't have to go so soon. この場合なぜwouldn't have to goと言えないのでしょうか。どなたかお願いします!

  • would 必ず~する、wouldn't どうしても~しようとしないの

    would 必ず~する、wouldn't どうしても~しようとしないの使い方 would 必ず~する、wouldn't どうしても~しようとしない というのを参考書で見たのですが 実際の使い方(下の文)であっているかどうかわからなかったので質問させていただきました。 He promised he would quit drinking(彼はお酒を飲むのを必ずやめると約束した) He wouldn't pay for remodeling the sofa. So finally his roommate did it. (彼はどうしてもソファーの修理代を払おうとしなかったので結局彼のルームメイトが払った) She swore she would start dieting from tommorrow. (彼女は絶対に明日からダイエットを始めると断言した) もし他にも例文などあればお手数ですがよろしくお願いします。

  • you'd wouldn't とは?

    Without us, you'd wouldn't be able to move at all. "you'd wouldn't" このような形を今まで見たことがなかったのですが、 これはどのような使い方で、どのような意味になるのでしょうか? よろしくお願いします。