A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision.

このQ&Aのポイント
  • 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。
  • unless節内の意味と主節の意味の関係性の理解が難しいです。
  • A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision. 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。
回答を見る
  • ベストアンサー

A wife wouldn't ask...解釈

以下の文章に関する質問です。 A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision. 理解がちゃんとできているか自信がないので、見ていただきたいです。 「彼女が行きたい限り、尋ねないだろうし、その決定に満足でない限り、ダブルチェックはしないだろう。→ 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。」 unless節内の意味と 主節の意味の関係性の理解が難しいです。 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9725/12097)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >A wife wouldn't ask unless she wanted to go and she wouldn't double check unless she wasn't happy with the decision.「彼女が行きたい限り、尋ねないだろうし、その決定に満足でない限り、ダブルチェックはしないだろう。→ 彼女が行きたいわけでないから、尋ねるんだろうし、その決定に満足しているから、ダブルチェックするんだろう。」 unless節内の意味と 主節の意味の関係性の理解が難しいです。 ⇒unlessはif notと同じですので、お訳のように、「~しなければ、~しない限り」といった意味合いになりますね。構文としては、この従位接続詞unlessに導かれる2つの副詞節が、主節A wife wouldn't askを修飾している恰好になります。ですから、内容としては、お訳の冒頭「彼女が行きたい限り」を「彼女が行きたくない限り」とするだけで、あとはそのままでいいと思います。 なお、時制ですが、前後関係によって、①直説法過去と②仮定法過去の2つの可能性が考えられますね。訳も次のように分かれることになります。 ①直説法過去と見る場合の訳: 「妻は、行きたくない限り尋ねなかったし、決定に満足しない限り再確認しませんでした」。 ②仮定法過去と見る場合の訳: 「妻というものは、自分が行きたいと思わない限り尋ねることはせず、決定に満足しない限り再確認しないもののようです。」 *①②のどちらになるかは、前後の文脈次第で決まることになると思います。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説宜しくくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A

  • having a thing の解釈について

    添付ファイル文章: Actually, I’m not sure how they made the decision to let me do my thing, because before that talk I wasn’t aware of having a thing. に関する質問です。 having a thing.をどのように理解すれば良いのか分からないです。 「実際、私は、彼らがどうやって私に好きなように(恥と心の脆さに関する内容)させる決定を下せたのか分からないです。なぜなら、その相談の前に、having a thing を自覚していなかったです。」 解説宜しくお願いします。 [出典daring greatly: Brené Brown ]

  • 辞書例文解釈 wonder- if 節内のnot

    以下の例文は ジーニアス辞典のwonder の項目からなのですが、この例文について質問です。 I wouldn’t [⦅英⦆shouldn’t] wonder if she got married to him. ⦅略式⦆彼女が彼と結婚しても驚かない 《◆I wouldn’t[shouldn’t]wonderの後の if 節は直説法または仮定法になる. くだけた話し言葉では疑いを強める場合に if 節に余分な not が入ることがある(一種の二重否定): I wouldn’t[⦅英⦆shouldn’t]wonder if she did[does]not get married to him.(→not 3) not が付くと、 疑いを強めるとのことですが、 「彼女か彼と結婚するということは、 まあ、ないだろうが、」「あったもしても 驚かないよ。」のように 疑いを強めているという理解であっているのか自信がないです。 解説お願いします。

  • 「wouldn't」について教えてください

    It wouldn't start up during the field test. 「フィールドテスト中に起動しなかったんだ」 この文のwouldn't の使われ方がうまくわかりません。 また"wouldn't"を"didn't"にかえて It didn't start up during the field test. にした場合との違いを教えてください。

  • as far as I know to〜の解釈

    添付リンク動画: https://www.ted.com/talks/poet_ali_the_language_of_being_human/up-next?language=en#t-303807 にある ‘Cause you are a cutie in my opinion,and as far as I know to see you, に関する質問です。 as far as I know to see you, は  「俺が君に会わないと!と感じてる限り、 →俺が君に惚れてる限り、」 と理解してあっているのか分からないです。 どう理解すればいいのか教えてください

  • Wouldn't の使われ方がわかりません

    ビーチ・ボーイズの名曲「Wouldn't It Be Nice」、 題名の和訳は「~そうだったら素敵だね」ですが、 (1)仮定法推量ならWould ではダメなんでしょうか? (2)ここでのWould notの使われ方、一般的な用法等 以上について教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: [“We must give up many things to which we are addicted, considering them to be good. Otherwise, *courage will vanish, which should continually test itself.*Greatness of soul will be lost, *which can’t stand out unless it disdains as petty what the mob regards as most desirable.*] に関する質問です。 この文章全体が何を意味しているのか理解できないです。 部分的な We must give up many things to which we are addicted, considering them to be good. Otherwise, *courage will vanish 「我々は中毒になっている物事に対して、それらを良いものだと、みなしながら手放さないければならない」 や Greatness of soul will be lost 「魂の偉大さは消えるだろう」 などは、直訳の理解はできるのですが、 それ以外の部分、 A:which should continually test itself. と、 B:which can’t stand out unless it disdains as petty what the mob regards as most desirable は、何を意味しているのか全く分からないです。 A は何を意味しているのか分からないです。 「勇気は、本来、それ自体が絶えず律するものでなければならないが、その勇気が消え失せるだろう。」 Bは文法的にも意味的にもどうなっているのか全く分からないです。 「魂の偉大さは、消え失せるだろう。その魂の偉大さは、大衆が最も手に入れたいとみなすモノをくだらないモノとして軽蔑しない限り、輝くことができないものだ。」 解説宜しくお願いします。

  • よろしくお願いします

    A rare and coveted job -- higher salary, growth potential, interesting work -- opened at my wife's office, and she was told it was hers if she just submitted the formal application. Wife struggles with procrastination so I tried to be helpful: "Want me to take the kids to the movies so you can work on application in peace? Skip my work dinner and proofread your resume?" She assured me she was on top of it. She wasn't. She didn't open the job link until an hour before the hard deadline, at which point she learned the instructions were more extensive than anticipated. The clock ran out before she could finish. 1 on top of itはどのような意味でしょうか? 2 the hard deadlineはどのような意味でしょうか? 3  the instructions were more extensive than anticipatedはどのような意味でしょうか? 以上、よろしくお願いします

  • 文章解釈 Have you ever been 〜

    以下の文章に関する質問です。 Have you ever been hopelessly losing a game that suddenly broke wide open and you won? Remember that time when you thought you were certain to fail the test,but with an all-nighter and some luck you managed to eke out a decent score? That hunch you pursued that others would have given up on—that turned out brilliantly? 1. Have you ever been hopelessly losing a game that suddenly broke wide open and you won? a) この文章が全く理解できないです。 時制の関係性が理由で理解できないです。 主節は、現在完了進行形で、その主節の中にあるgame を先行詞とする関係節内が過去形になっています。試合が突然、broke wide open して、その試合に過去に勝った、その試合にどうしようもなく負け続けている?となり、意味がまったく掴めないです。 b) a game that suddenly broke wide open の意味の取り方が分からないです。 「試合が突然広いて?あなたが勝った試合に、これまで、どうしようもないほどに、負け続けていますか?」 2. That hunch you pursued that others would have given up on—that turned out brilliantly? 「他の人達は見切りをつけていただろうが、あなたは追求したその予感、それは見事に運びましたか?」という理解で合っているのか自信がないです。解釈が合っているかチェックしていただきたいです。 解説宜しくお願いします。

  • wouldn't の用法について

    原文:   ”But wouldn't they have taken the document away with them?” ある訳文:  でも彼等が逃げるときその書類を一緒に持って行ったかもしれないよ。 質問いたします。  私なりの考えですが,分かり易い文にすると”But wouldn't you think they have taken ------となるのかなあと思いますがいかがでしょうか?  もしそううであったなら、”Dont you think では拙いでしょうか。 以上、お伺いします。

  • 下記英文の解釈について質問があります。(2)

    What was recording at the University of York Music Research Centre like? After a day or so of getting the technical setup out of the way, the rest of the time was mostly smooth and really fun. I’d often spend the morning working, break for lunch with everyone, and then work until dinner, break for dinner, and then head back into the studio by myself after midnight and work for a couple more hours. Because I was concentrating on collecting source material for the album I didn’t feel an enormous pressure to get everything right. I recorded hours and hours of material but it didn’t matter if some of it wasn’t as good as others, as it was all material I could pick apart later. It didn’t have to be perfect which made the whole experience that much more relaxed and freed me up to try various things I wouldn’t have otherwise tried. Besides music, we took some time off to drive around the English countryside, ate a lot of amazing food and hit the pub every night, discovering a great German beer that no one else liked … except Theo! この文章のほぼ全ては理解できるのですが、少しわからないところがあります。 Q1  I recorded hours and hours of material but it didn’t matter if some of it wasn’t as good as others, as it was all material I could pick apart later. It didn’t have to be perfect which made the whole experience that much more relaxed and freed me up to try various things I wouldn’t have otherwise tried. 私は素材のレコーディングに何時間も何時間もかけた。しかし、仮にレコーディングした素材のいくつかが、他のものほど良くなくてもそれは問題ではなかった。 この次の、as it was all material I could pick apart later.ですが、 ここがよくわかりません。このasはなぜならばとして訳せばよいでしょうか? それと、it was all that material which I could pick apart later.が正式な文章ですよね? 次のセンテンスのitはレコーディングした素材のことで、レコーディングした素材が完璧である必要は無い。までで、やはり構造的にどうも理解できないです。 perfectを先行詞としたwhichの文章 experienceを先行詞としたthatの文章 そしてそれ以降があやふやです・・・。 長くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。