• 締切済み

wouldn't の用法について

原文:   ”But wouldn't they have taken the document away with them?” ある訳文:  でも彼等が逃げるときその書類を一緒に持って行ったかもしれないよ。 質問いたします。  私なりの考えですが,分かり易い文にすると”But wouldn't you think they have taken ------となるのかなあと思いますがいかがでしょうか?  もしそううであったなら、”Dont you think では拙いでしょうか。 以上、お伺いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

意味的に考えると質問者の疑問も生じるかもしれませんが、原文では貴方がどう思うかは敢えて聞いてはいませんよね。単に、書類を持ち去ったのでは?としか聞いていません。

hachiemon
質問者

補足

有り難うございます 実は、原文がwouldn'tと否定形になっているので”持っていかなかったのではないか”と自分なりに解釈したので、どうして訳文のように”持って行ったのではないか”となるのか分からないので質問しました。 その辺お教え頂ければあり難いです。

関連するQ&A

  • wouldn’tの役割

    I have a wonderful friend who recently broke up with her boyfriend of over five years, which was great, because it was such a terrible relationship, really unhealthy and toxic. She immediately started dating another guy. I was hoping that it was just a rebound, but when that relationship ended up fizzling out, she just wouldn’t get over it. she just wouldn’t get over it.のwouldn’tはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • think

    thinkはthat節ないを否定するんじゃなくdont thinkとthinkを否定するのが基本と思いますが疑問文の時も why don't you think they love youとしなくちゃだめですか?why do you think they dont love youはあまり良くないですか?? 後それらを真ん中に寄せて下さいは please put them near the middleでも大丈夫ですか? すいませんが教えて下さい

  • wouldn't know hard work if...

    They wouldn't know hard work if it punched them in the face! という文章を見かけたのですが、ちょっと意味が取れません。ネットで検索してみると、punchのかわりにbeatを使ったバリエーションなどがあるようなのですが、前半はだいたい一緒です。イディオムなのでしょうか? わかるかた教えてください~!

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある以下の部分に関する質問です。 They think they’re right, they’re just mistaken. Otherwise, they wouldn’t think it anymore! They think they’re right, they’re just mistaken. Otherwise, they wouldn’t think it anymore! 「彼らは自分達が正しい、もしくは、ただ間違えただけだ、と考える。さもなければ、それ以上そのことについて考えたりしないだろう。」 they’re right, they’re just mistakenのカンマの繋がりに場所で、意味をどのように取れば良いのかわからないです。また、otherwise の理解が訳文のようで合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします

  • 仮定法でしょうか

    場面の説明も無しに質問するのは無理かもしれませんがお伺いします。 原文: ”Isn't that illegal?" "Not if you have it displayed." "But it isn't displayed." 訳文:  「それは違法じゃないか?」  「いや、みえなきゃいいんだ」  「でも、みえてるじゃないか」 質問: 2行目、3行目の会話がどうして訳文のようになるか分からないのです。 解説していただければ有難く存じます  

  • wouldn't fancy having to

    こんにちは! 今回も『Harry Potter and the goblet of fire』の一文に関してです。 p.133の上の方の文で 「I wouldn't fancy having to go and tell the Iresh they've go to to stop celebrating.」 とあるのですが、この意味がよくわかりません。 日本語訳をみると、 「アイルランド勢にお祝い騒ぎをやめろ、なんて言いにいく気がしないからね」 とありました。 「wouldn't fancy having to 」が「~する気になれない」 に対応するのかと思うのですが、なぜそうなるのでしょうか? 「would have to」は「~しなければならないだろう」 「fancy」は「want」や「would like」の意味だと思うのですが、 そうすると、wantにhave toつながって、更にwouldが前に来て、わけがわからなくなってます。 どのように理解すればよいか教えてください。 よろしくお願いいたします。 失礼します。

  • I wouldn't want any daddy but you.

    映画の中の I wouldn't want any daddy but you.ですが 「もしパパじゃないんだったらわたしはどんなパパもいらないの」 という訳がついていました。 これを言った女の子の目が「あなた以外のどんなパパもいらない。あなたじゃなきゃいやなの」 と強く言っていました。 この文には仮定の意味が含まれていますか? 「もしパパが他の人だったら」と仮定して否定することで 「パパはあなたがいい」という事を際立たせている(強調している)のでしょうか? それともこの文の組み立ては私が考えているものとは違うのでしょうか? また、こんな感じで wouldn't や would を使った言い方を教えてください。

  • 構文解釈できません

    ドラマで出てきた仮定法です。 If you hadn't have given them to him,he would have taken them himself. "If you hadn't have given them to him"は"If you hadn't given them to him"とは違うのでしょうか? 教えて下さい。

  • 和訳をお願いします。

    But she wouldn’t kill Katrina if she knew she was pregnant I don’t think, and they will have to announce that she is soon! よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    loneliness is a state of the heart with out love. I have been in places with hundreds of people who say they are my friend and still I felt lonely, but I never felt lonely with you. think what you want but you are special to me... I won't bother you with it anymore.