• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TOEIC公式問題集から"when you have as many guests as we do"の訳)

TOEIC公式問題集からの訳について

このQ&Aのポイント
  • TOEICテスト新公式問題集〈Vol.3〉のパート3の文について、関係副詞whenの後の部分の訳に疑問があります。質問は、youとas...asの意味、doの意味、一般の人の意味に関してです。
  • パート3の文の訳は「ほんと。私たちみたいに大勢の来客がある場合,5年というのは長いわよね。」ですが、この訳について理解できません。
  • 具体的には、youとas...asの意味、doの意味、一般の人の登場などについて詳しい説明をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.3

if you~とか when youとか as youとかという風に仮の例を挙げて話すときにyouを引き合いにしますね。 そしてwhen youといった場合、特にあなたがこういった場合。。。のように「特に」を入れて訳すとそれっぽくなります。 そのとおり、口語的で感情がはいったいいかたになります。 訳すと、「ほんと、特に私たちのレストランみたいに大勢のお客が入るとこだったらね(5年も持つなんてすごいことよ)。」みたいになりますね。 文語的にするとif there are many guests as we do となりますね。

その他の回答 (2)

回答No.2

as many guests as we doの部分ですが、doはhaveと同じ意味です。 私たちと同じぐらい大勢の来客がある、ということです。 Youに関しては前の方の書き込みにもある通りですが、文章の上というより会話での方が一般の人の意味でYouを聞く機会が多いと思います。

dosukoi8
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 少し質問を変えさせてください。 直訳すると「私たちと同じぐらい大勢の来客がある」ですが, この会話に合うように上手く訳すとどのような表現になるのでしょうか? 会話の内容を説明しておくと―ホテル従業員の男女が, 5年前に購入した椅子が痛んできたので買い替えようと検討している。 この椅子に対し男性が「5年も長くもっているなんて驚きだね」 と言った時の女性の応答―この後に質問した文につながります。

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.1

前後の文脈や関連、意味から判断するとおもいます。 「一般の人」と取れる場合、主語をあえて訳さないですが、youといった場合、「あなたのような(状況や立場の)人を含む人たち」という意味合いになり、weといった場合は「私やあなたのような(状況や立場の)人を含めた人たち」という意味合いになります。

dosukoi8
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 youの意味は分かりましたが,このシチュエーションで一般のyou を使う理由がいまいち分かりません。 我々は5年間沢山の来客があったと素直に言えばいいと思うのに, なぜ「一般の人」を引き合いに出して我々と比較しているのでしょうか? 強調させたかったのかもしれませんが文語的に思えます。実際口語でこのような表現を使うのでしょうか?

関連するQ&A