• ベストアンサー

forget と leave の違い

動詞の使い方に関して質問です。 I forgot my bag in the train. という言い方はI left my bag in the train. の代用として認められますか。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

基本的に認められます。 I forgot my bag in the train. =私は私のバッグを電車の中に忘れてきた。 I left my bag in the train. =私は私のバッグを電車の中に置いてきた。 後者は「わざと置いてきた」場合も含まれるので、厳密には、その場合、「forgot」で代用できませんが、電車内にバッグをわざと置いてくる人なんて、テロリストかスパイ以外には考えられませんので。 というわけで、日常生活やテストでは基本的に代用可能。ただし、スパイ小説や新聞記事などでは要注意。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

forget = leave behind by mistake という意味があります。使っても問題ありません。google 検索で下記のような文例が見つかりました。 -----I forgot my bag in the train!" Ji Young started running after the train but she was too late.

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

バッグをピックアップするのを忘れたという意味でなら代用になります。単に置いたという意味ではなりません。 English usageには If you forget something such as a key or un umbrella, you do not remember to take it with you when you go somewhere. 例) Sorry to disturb you-I forgot my key. とあります。 Longman Advancedの辞書にも Not remember to bring something with you that you intended to bring. 例)Why did Carol comeback? She forgot her purse. とあります。

harry41
質問者

お礼

 スピーディーな回答、ありがとうございました。 入試問題を解いていて、I may have forgotten my bag in the train. という例文を多々見かけ、疑問に感じていました。  

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

認められません。forget というのは記憶が頭から飛ぶことです。

harry41
質問者

お礼

 的確な回答ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • I forgetとI forgotって意味が違いますか?

    I forgetとI forgotって意味が違いますか? 人に「昨日の夕食はなんですか?」と質問されたときに、 「すいません、忘れてしまいました。」と言いたいとき Excuse me, I forgot. が正しいでしょうか? もし、I forgetと言った場合、これから忘れます。 という意味になってしまうのでしょうか? I forgetとI forgotの意味の違いについて教えて下さい?

  • strapped in

    The other day, my three kids and I were on our way to my mother’s house when I realized I forgot something and drove back home. I left my trio strapped in before running inside. strapped inはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 大学受験用参考書「大矢英作文講義の実況中継」の例文の誤り?(過去or過去完了)についての質問。

    「大矢英作文講義の実況中継」P162例文43が誤っているのではないかと疑問に思い、色々調べたのですが、よく分からなかったので質問させてもらいます。 【問題】家に着いて初めて私は傘を電車に忘れた事に気付いた。 【正答(1)】I realized that I left my umbrella in the train only when I got home. 【正答(2)】I did not realize that I left my umbrella in the train until I got home. 調べた参考書・辞書の例文から推察すると「left」ではなく「had left」が正しいと思います。要するに、realize that~するのはleft~するのよりも後だが、文章中では、realize that~が先に出てくるため、時系列的に逆転するので、過去形でleft~とするのではなく、過去完了(大過去)で、had left~とする、とするのが一般的なようです。 ですが、「明らかにどちらが先に起こったのか、すぐに分かる場合は単純に過去形でも良い」との記述もあります。 おそらく、普通は、had left~を使うと思いますが、文法的にleft~では誤りなのでしょうか? 一応、代ゼミ講師のジョン・エカードという方によって、いわゆるネイティブ・チェックされているようなので、普通に考えるとおかしいと思ったのですが、実はこれでも悪くは無いのかな、と思い、質問させていただきました。

  • headed heading

    Toeicの問題で Hi, Sue, I'm on the train headed to my meetings in Newhurst tomorrow ,but I left the schedule on my desk.Can you help? とあるんですが、なぜ向かっている最中なのに過去系なんですか?headingではないんですか?

  • カッコの中は・・・

    問題で、どう考えても分からないので質問します。 たぶん、leftがどこかに入るのかな?と思ったのですが… カッコのなかになにが入るのでしょうか、教えてください。 I( )( )( )it in the train. 電車の中に置き忘れたのかもしれない。

  • forgetの用法について

    こんばんは。 forgetに続くto不定詞と動名詞の用法について質問です。 不定詞になる場合は「~し忘れる」 動名詞は「~したことを忘れる」 と参考書に載っていますが、 「私は彼に三時に電話をするのを忘れてしまった。」 という文の回答が 「 I forgot calling him at three.」 となっていました。 実際にしていないのだから不定詞なのではないか?と思うので、納得のいく解説をしてください。 実は、後輩に今メールで質問されたのですが、答えられず、 自分もなぜか気になっています。 テストが明日ということなのでお早めに回答いただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 「忘れる(置き去りにする)」をヨーロッパ語で

    小中学生が宿題忘れの口実に「忘れました」というのがあります。英語では I forgot my homework. ではバツですよね?I left my homework. とか I forgot and left ...とかにしなきゃいけませんよね? でも他のヨーロッパ言語で日本語と同じように「忘れる」と言う意味と「置き忘れる」の意味の両方を兼ね備えた言葉で表現する言語があるような気がします。ドイツ語はliegen lassen でしたっけ?なにせうろ覚えなもので。でもこれは「置きっぱなしにする」で「忘却する」のニュアンスはないと思います。何語が日本語と相似なのか思い出せずにいます。フランス語だったかな?oublier だったかな?どなたかご助力ください。ヨーロッパのどんな言語でも歓迎します。

  • どちらの文が文法的に正しいのでしょうか?

    基本的な事かもしれないのでお恥ずかしいのですが、ちょっと英語の勉強をしていてしっくりこない箇所があったので質問させて下さい。 以下の文章なんですがどちらが文法的に正しいのでしょうか? また、もし両方文法的に可能なら、ニュアンス的にはどのように違うのでしょうか? 私自身は「履歴書の住所の箇所を変えるのを忘れていた事に気がついた。」という文章を作りたいのですが... 1. I noticed that I forgot to change my address in my resume. (個人的にはこの文章は間違いなんじゃないかな?って思ってしまいます。何故なら、私は~を忘れるという習慣的な動作がnoticedによってただ時制の一致を受けているだけじゃないかと思うからです。) 2. I noticed that I had forgot to change my address in my resume. (こっちの方がなんとなく正しい気がするのですが...) 英語に詳しい方、お忙しいところ申し訳ありませんが教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • 間違いを訂正する問題

    間違いを訂正する問題で、 I'd left my umbrella on the train again! という文で、 間違ってる箇所はI'd left で、正しく直すとI have left になると解答には書いてあるのですが、こうなるのはなぜですか? 解説お願いします。 ちなみに、I'dはI hadですか?それともI wouldですか?