スペイン語での会話を要約すると?

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の会話文は難解なため、翻訳するのが難しいことがあります。
  • 自動翻訳では正しい意味を捉えることができないため、注意が必要です。
  • スペイン語の活字入力は誤変換のリスクがあるため、アルファベットで入力する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語の意味をお教え下さい。

スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

>スペイン語の疑問です このような丸投げは疑問とは言わないと思いますが・・・ A lo mejor  もしかしたら abusar de ~を悪用する、 ~に甘える estaria equivocada si pensara  ~と考えるのは間違いだろうか(主語は女性の私) vuestra merced  あなたさま digamos なんと言いましょうか no lo estariais  間違っていないでしょう。lo は相手が間違っていなことを指す。→no estariais equivocada 意訳: あなた様に甘えて言わせて貰えば、この贈り物をすることで、なんていいましょうか、あの美しい貴婦人とつながりが出来るとでもお考えなのでは・・・わたし、間違っているかしら。 いや、図星です。 un futuro(将来、未来)が結婚まで意味しているのかどうかは映画を 見なければ分かりません。

misosazai
質問者

補足

martinbuho様、 ご回答を本当にありがとうございました。お返事が遅れて申し訳ございません。何分、スペイン語どころか英語も読めない未熟者でございます。非常識な質問をどうぞお許し下さい。 もし宜しければ、もう少し御教授願えればと、補足の欄にお礼を書き込んでおります。 お察しの通り、これは映画の台詞です。日本語の字幕は次の通りです。 「私の勘違いなら申し訳ありませんが、この贈り物はもしや、その美しい方との将来を考えてのこと?」 「いいや、勘違いじゃない」 これでは大多数の観客はプロポーズ用の贈り物だと理解するでしょう。 しかし、この人物には、男の誇りに掛けて結婚できない事情があるのです。 martinbuho様は、これらの経緯を一切ご存知ないまま、結婚を意味するとは限らないと、本当に的確な訳をお示し下さいました。無い知恵を絞って悩み続けるより、もっと早く質問すべきだったと後悔しております。 映画ではカットされましたが、シナリオの段階では、売り手の女性は何本かの首飾りをセレクトし、最後に残った2本を客の前に並べて、この台詞を語ります。普通ならプロポーズ用と思える高価な買い物だが、どうもそうではなさそうだと見抜いている…という設定だと私は理解しました。 martinbuho様のお訳は、「その美しい貴婦人とつながりが“保てる”とお考え…」と読み替えることは可能でしょうか。そして、映画の日本語字幕の担当者にメールを送り、プロポーズとは限らないと再考を促すことは御迷惑でしょうか。 ご好意に甘え過ぎとは存じますが、宜しければ許可をお与え頂きたく、心からお願いを申し上げます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

martinbuhoです。 >製作サイドにメールを送り、「こういう訳し方だってある」と伝えることを、お許しいただければ、本当にありがたく思います。 お尋ねの件はOKWave(教えてgoo!)の趣旨に反し私自身まだビデオを見ていなく確信もないのでお断りいたします。 誤訳の指摘は結構かと思いますが他人を巻き込むことは避けるべきです。私自身はCDやDVD、単行本(訳本)の誤訳は多数見て来ていますが、誤訳も含めて翻訳文化は成立していると達観しています。

misosazai
質問者

お礼

martinbuho様、ありがとうございました。お断りされることは重々承知しておりましたし、そのために、くどくどと説明を繰り返し、お手間をお掛けしたことをお詫び申し上げます。 私に、martinbuho様の半分程度でも語学力があれば、自信を持って「この台詞は違う」と主張し、映画の配給会社に乗り込んででも、間に合ううちに字幕を訂正させることが出来たのにと、残念に思います。 そして、もし、これほど的確なお訳を頂戴していなければ、ここまで事情をご説明することもなかっただろうと、我ながら驚いております。 今回、ストーリーに沿った翻訳が可能だと自信を与えて頂きましたので、改めてプロの翻訳会社に依頼するなり、方法を講じるつもりでおります。ここから先については、martinbuho様には全く関わりはないと、この場に明記することで、お許し頂けますでしょうか。 本当に長い時間、御心をお掛け下さいまして、ありがとうございました。感謝しております。

misosazai
質問者

補足

追記です。 土日を挟んだため、ご報告が遅れましたが、プロの業者さんに依頼し、事情をご説明した上で、ネイティブの方に見ていただけることになりました。ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 >その美しい貴婦人とつながりが“保てる”とお考え・・・ 原文は映画の字幕のように「彼女との将来を考えている」ですが、日本語の「将来」は一般に結婚を指しますので限定しすぎともいえます。しかし、将来にも同棲や愛人関係も含まれるので特に角を立てるほどの誤訳とはいえないでしょう。 <つながりが保てる>でも問題ないと思います。<贈り物で彼女を繋ぎとめる>でもよさそうですね。 映画の字幕の巧拙で文句を言うのはどうかと思います。限られた字数(時間)で映画全体を通した訳文なので一部をピックアップしてもあまり意味がないのでは。(娘を息子とするような完全な誤訳を除き)

misosazai
質問者

補足

martinbuho様、お返事をありがとうございました。お手数をおかけし、申し訳ございません。 映画の作品名について、このサイトに明記すべきか迷い、曖昧な表現に徹してきましたが、これは「アラトリステ」というスペイン映画の台詞です。つい最近、DVDのレンタルが開始されましたが、たいへんに優れた力作です。 主人公のアラトリステは男の誇りに命をかける剣士で、主演俳優さんも「宮本武蔵に似ている」と発言しています。そして、ヒロインとの悲恋は映画の柱とも言うべき重要なエピソードです。 映画の中で、アラトリステはヒロインから結婚を求められます。それは、安楽な生活と引き換えに大切な誇りを捨て、女衒のように生きる後半生を意味します。しかし、昨年の試写会の段階では、プレスシートにも「将来を共にする決心をし…」と明記されていました。 私は昨年から、Wikipediaなどにコメントを書き込み、製作サイドにも「結婚できるはずはない」とメッセージを送る努力を続けて来ました。DVD化は、字幕を見直す最後の機会であり、いくつかの問題点は実際に訂正されました。しかし、私の書き込みは文字通り削除されました。何の権威もない一般人には、字幕のミスを指摘する資格はないというのが、その理由でした。 すでにDVDは発売され、訂正の機会は失われました。それでも、泣き寝入りは出来ないと思っております。製作サイドに向けて、「あなた方は、せっかくの優れた作品を傷つけた」と訴えたいと思います。 OKWaveは公開サイトではありますが、ここでmartinbuho様から訳し方を教わったと触れ回ったりはいたしませんので、製作サイドにメールを送り、「こういう訳し方だってある」と伝えることを、お許しいただければ、本当にありがたく思います。 もし御迷惑でしたら、使うなと言っていただければ、また別の方法を考えます。 風車に立ち向かうドン・キホーテのような行動を、どうぞお笑い下さいませ。

関連するQ&A

  • スペイン語●これはどの様な意味ですか?

    友人の友人であるスペイン人が、自分が知りたいクラブの連絡先について知っていると友人が言ったので、そのスペイン人に問合せた所、以下の様な返事が来ました。 Lo siento.Yo he tocado en el club pero el contacto lo tenia una agencia con la cual ya no trato... no se como dar con ellos...Suerte. ”そこで弾いたことはあるが、そこのエージェントとはもう連絡を取ってないので、あなたに(エージェントの)連絡先を教えることが出来ない”、というようなことでしょうか? no se como dar con ellosの部分が特によく分かりません。 結局は全体としてどういう意味に解釈するのが正しいのでしょうか? スペイン語を勉強したことがなく、自分のイタリア語の知識から想像する範囲では分かり得ませんでした。 この文の解釈を教えてください。

  • 和訳お願いします!!スペイン語です!

    Centinela=guardia usted no sera q m esta tomando del pelo Si habla bn sera mejor la conversa por q un amigo mio tiene una amiga del brasil y el se aburrio por q no le entendia y le dijo groserias y ay si le escribio en espanol Yo no pienso hacer lo mismo pero si m habla en bn es mucho mejor です。翻訳機を使うとめちゃくちゃになってしまいます。。 わかる方、宜しくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo

  • スペイン語

    Este es un mundo extraño, no entrega sus secretos con facilidad. 秘密を容易く降参しない? 文章が繋がりません。 no entregaからの意味を教えてください。

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.

  • スペイン語の主語の位置について

    今、スペイン語を独学しているのですが、辞書や参考書で調べてみても良くわからないことがあります。 基本中の基本だったら申し訳ございません。 スペイン語で、時々主語が文章の最後に来ているものを見かけますが どうしてそうなるのかがよくわからりません。 例えば Esta muy bueno este vino. (Estaはestarの3人称単数…’がaの上にうてないので) だと、「このワインはとてもおいしい」となると思うのですが、主語である「ワイン(este vino)」が文末にあるのはなぜなのでしょうか? Este vino esta muy bueno. ではダメなのでしょうか? 無学で申し訳ないのですが、教えて頂ければたすかります。 よろしくお願いします。

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです

  • スペイン語「タコスには牛の目玉もつけてくれ」

    スペイン語で、「おやじ、タコスには牛の目玉もつけてくれ!」はどういいますか? Hombre, dame lo tacos con un poco de ojo de vaca.???