- ベストアンサー
和訳をお願いします。I've almost doubled the amount of time...
noname#181603の回答
この that は関係副詞的 that だとおもうので省略できると思います。したがって 例えば I can go on a tank of gas in my truck two days. 「トラックのタンク満タンで2日間走れる」 の two days の部分が the amount of time に置き換えられていると考えればいいでしょう。 ここでは double したので、例えば the amount of time が two days なら 4 days になったということですね。意味はNO1サンの言われるように、結局、double my truck's fuel efficiency ということです。
関連するQ&A
- top of the world和訳で
1) There is wonder in most everything I see ここで使われてるin mostって何ですか? Got the sun in my eyes And I won't be surprised if it's a dream 2)Everything I want the world to be ここで使われてるto beって何ですか? Is now coming true especially for me 3)I'm on the top of the world lookin' down on creation And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around Your love's put me at the top of the world on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの? on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの? I'mから直訳で教えて下さい 4)There is only one wish on my mind When this day is through I hope that I will find That tomorrow will be just the same for you and me All I need will be mine if you are here I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。 I'm on the top of the world lookin' down on creation And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around Your love's put me at the top of the world ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で 教えて下さい。 *よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?
- ベストアンサー
- 英語
- I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。
こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- i've got some stuff you should readのyou
母:[peeks out through the sliding doors] Stan, sweetie, we're gonna go to the mall. Do you wanna come? 息子:Mom, the mall is a way for the corporate fatcats to imprison you into a life of servitude. I've got some stuff you should read. この文なのですが、i've got some stuff you should readは、 母にいっている言葉ではないようなのです。 では、自分のことなのにyouを使う理由はなんなのでしょうか。 そして imprison you into a life of servitudeの意味も よくわかりません。 アドバイスおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- I've got a lot to worry about and...
NHKラジオ英会話講座より(英作文) 心配事がたくさんあって、本当にストレスで参ってるんだ。 I've got a lot to worry about and I'm really stressed out. (質問)I've got a lot to worry about.についてお尋ねします。 (1)I've got a lot of worry and..としましたが間違いですか? (2)何故, to不定詞(to worry)なのでしょうか? (3)worryは完全自動詞ですね? (4)自動詞の後に名詞を続ける場合は、前置詞が必要と認識していますが、worryの後に名詞は続かないのに何故、worry about ですか? 分りやすい説明をお願いいたします。例文も添えていただけると助かります。以上
- ベストアンサー
- 英語
- I can lend you two books both of which are very good. はなぜ非文か
(1) 次の文1(”both of which” の前にカンマ「あり」)はよく目にしますし、尋ねてみたnativeたちもOKだといいます。 1. I can lend you two books, both of which are very good. (2) 一方、次の文2 (”both of which” の前にカンマ『なし』))は私自身見かけることはなかったように思いますし、尋ねてみたnativeたちも非文だといいます。 2. I can lend you two books both of which are very good. (3) かたや、次の文3(”the title of which” の前にカンマ『なし』)は相当『堅い』文体ではありますが、文法的に正しい英文のようです。 3. He’s written a book the name of which I’ve forgotten. (Michael Swan著 “Practical English Grammar” (OUP), p.481より) ● 質問です。書き言葉で、 ・ ”「名詞」 of which” の文3は、前にカンマなしで文法的に「正しい」 のに、他方 ・ ”「数量表現」 of which” の文2は、前にカンマなしでは文法的に「正しくない」 ということになるのでしょうか? 何かヒントをいただけるとうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- ensembleの意味
I've always invested in a couple of go-to outfit: smart-looking ensembles that I can wear in a variety of situations and I know I look sharp. This is worth spending some extra money on, I think ― go to a nice store and get a couple of chic outfits that you'll have ready to go on a moment's notice. That helps up internally as well as externally. ここでのensembleとhelps upの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
My partner of almost five years has recently been experiencing some strong feelings of gender dysphoria and changing their gender presentation. I think it’s great they’re talking about it and trying new things, and I’m totally on board. But I was wondering if you could offer any advice about specific things I can do to support them. I’ve given them a binder and some clothes they’ve asked for as gifts and tried to be available as a listener. But not having gone through any sort of similar experience myself I don’t know if there are common pitfalls to look out for or if there are other things I can be doing to help! I can be doingがI can doではないのは、どのようなニュアンスでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語