• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『ベートーヴェンの生涯』(ロマン・ロラン著)について)

ベートーヴェンの生涯についての直訳とWoltuenという単語について

このQ&Aのポイント
  • 『ベートーヴェンの生涯』(ロマン・ロラン著)についての一節である「能うかぎり善を行ない何にも優りて不羈を重んじたとえ玉座の側にてもあれ絶えて真理を裏切らざれ」というセンテンスの直訳を教えてください。
  • また、この一節に登場する「Woltuen」という単語の意味についても教えてください。
  • ドイツ語がわからず、辞書で検索してもヒットしなかったので、間違えなのかどうかも知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

このドイツ語はベートーヴェン自身が1792年に書いたもののようですが、綴りが古く、woltuen は現代語では wohltun「善を行う」です。文体も詩的で文法も今は使わないものがあるようです。 この和訳も文語体でもったいぶっていますが、フランス語の版には仏訳で注があります。 Faire tout le bien qu'on peut, Aimer la Liberte' par-dessus tout, Et, quand ce serait pour un tro^ne, Ne jamais trahir la ve'rite'. (人に)できる(限りの)善を行う 何よりも自由を愛する そしてそれが玉座(権力)のためであっても 決して自由を裏切らない ドイツ語もフランス語も動詞の不定詞が置かれています。 wo : 「~するところでは」あるいは「もし~するなら(古語)」 Wahrheit nie ... nicht verleugnen : 「真実を決して否定しない」。nie nicht ですがいわゆる二重否定にはなっていません。 auch sogar : ここは意味が重なるように思えてよく分かりませんが「その上」のようなことでしょうか。

noname#92583
質問者

お礼

ありがとうございます。 さらに質問で申し訳ないのですが、 >そしてそれが玉座(権力)のためであっても >決して自由を裏切らない の部分の解釈がいまいちわかりません。 「たとえどんな権力の前でも自分の真実を貫く」 と解釈してよろしいのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

ve'rite' は「真実」でしたね。失礼しました。 この部分ですが正直どうも解釈しづらいところなのです。ドイツ語で am Throne フランス語で pour un to^ne ですが権力に就いているという意味では auf, sur いずれも「上に」という意味の前置詞を使うのが普通です。ドイツ語の am Trone を「玉座(権力)のそばで」と解釈すれば「権力(者)のそばにいても(そのために)真実を曲げるな」ととれそうですが、フランス語の pour にはそういう場所の用法が見当たりません。 和訳は am をごく普通の意味にとった訳になっていますが仏訳で pour にしている理由が判然とせずそのため am Throne の解釈には分からないところがあるのです。

noname#92583
質問者

お礼

フランス語訳だと微妙にニュアンスが違うみたいですね。 (フランス語まったくわかりませんが・・・。) フランス語だと、玉座の側ではなく、玉座のためであってもに なるんですね。 どちらの訳にしても ベートーヴェンの自分自身への強い信念が感じとれました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.

  • ロマン・ロランについて

    名言とかを見ていると、『この人のこと知りたいな』と思うことがあって、それから実際にその人の書物を読むようになります。 この前にもエマソンを知りたいなと思って図書館で探して読んだんですが、その本にはエマソンの考え方や思想がいっぱい書いていました。 ロマン・ロランでもエマソンのような書物はありますか?ベートベンの生涯というのを読みましたが、ロマン・ロランの考え方だけの本というよりも、ベートベンについて&ロマンの思想という感じでした。 ロマン・ロランの考え方や思想がいっぱい書いているような本てどういうものがありますか?紹介の方よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ニコドスタル作曲ハンガリーの結婚式

    このオペレッタの曲の以下の歌詞を日本語に訳して下さる方がおられたらお願いします。 Spiel mir das Lied von Glück und Treu 1.Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. 2 So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ロマン・ロランの『ジャンクリストフ』について

    先日、祖母の家で ROMAIN ROLLAND(ロマン・ロラン)著『JEAN-CHRISTOPHE(ジャン クリストフ)』 の書籍を見つけました。 1910年出版でNew Yorkにて出版された英語版です。 約100年前の本のようで、だいぶ傷んでます。 元々は、フランスが原作の作品のようなのですが、一般的にこの本自体に価値があるものなのでしょうか? 色々検索していると、完結は1912年のようなのですが、私が持っている本だけでは完結ではないのでしょうか? もし詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしく、お願いします。

  • エマソン、エマーソン、ゲーテ、ロマン・ロランについて

    この人達って、なにか共通してるところや、関連があるんですか?名言などを見ていても、なにかひかれるんですが。。。詳しい人教えてください。 名言だけではなくて、本格的に勉強してみたいんですが、どうすればいいでしょうか?唐突な質問ですが、アドバイスよろしくお願い致します!!

  • ロマン・ロランの二次大戦時の反戦

    ロマン・ロランは、一次大戦の時に、仏独両国に対して「戦闘中止」を訴えて、戦争というもの全てに反対しました。 ところが二次大戦の時には、反ファシズム運動をしたことは知られていますが、連合国の戦争にも反対したのか?調べているのですが、良く解りません。 一次大戦の時にロランと双方の戦争に反対することで一致したアインシュタインが、「最早、兵役拒否は許されない」と発言したのに対して、痛烈に批判した、という記事を見ましたが、それ以外は良く解りません。 アメリカに対して、戦争を中止すべきと発言した、ということがありましたら、教えてください。

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • ベートーベンがクラシックからロマンティックへの架け橋になった について

    ベートーベンがクラシックからロマンティックへの架け橋になった について 色々の書物やコラムで『ベートーベンがクラシック音楽からロマンティック音楽への架け橋になった』、と書かれていますが、どのように、そしてなぜベートーベンがそのような役割を果たしたのでしょうか? そして、ロマンティシズムの作曲者達で影響を受けた人達は、ベートーベンの作曲法のどこに、そして、なぜ影響を受けたのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え願います。 宜しくお願いします。

  • ベートーベン? ベートーヴェン?

    ベートーベン? ベートーヴェン? 音楽の宿題で調べているのですが、サイトによって違いが有るので 正式な呼び方はどちらなのでしょうか? ベートーベンですか?ベートーヴェンですか? ヴェートーヴェンですか?? 誰か知ってる人、教えてください(>?<)