- ベストアンサー
「Good Evening」の使い方
wathavyの回答
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
>「さようなら」とか「いい夜を」 さようなら、の場合、時間帯が6時前後であれば、See you. 夜なら、Good night. Good evening は、やっぱり、出会ったときの挨拶のイメージがぬぐえないです。別れ際にも言っていいのかなぁ? あまり、聞いたことが無いです。 それから一般論ですが、決まり文句は言いません。よほど他人行儀な間柄なら、決まり文句です。良く知ってる人間だと、出来る限り決まり文句を避けます。なにか工夫するんです。 明日の予定を知ってたら、Have a nice fishing! みたいな気の利いたことを言います。 Good evening とやる相手は、よほど知らないひとという意味合いで言ってます。全部が全部工夫してたら、疲れるので、手抜きすることもありますが、普通は、何か考えて文句を入れます。 Say hi to your baby. See ya. みたいな、こういうのって、日本人は決まり文句で方つけるので、とても変です。浮きます。 (イギリス人は、そういう傾向は少なくて決まり文句でもいいです)
関連するQ&A
- 「Good evening」の返しは「Good evening」で良い
「Good evening」の返しは「Good evening」で良い? 日本語の「こんばんは」の言い合いと同じような感覚でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- in the evening と at night との違い
in the eveningは夕方に で at nightは夜にという意味でよいのでしょうか。 実際eveningとnightではどのような区別(時間帯で区別するのでしょうか)があるのでしょうか。 辞書を見てみても、eveningとnightの違いはいまいちよくわかりません。 中1の子供にわかりやすい説明をよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の挨拶で質問です。
今海外のペンパルとメールをしているのですが、最初のあいさつが思い浮かびません。 今までの最初のあいさつは、「Hello.」と「Hi.」と「Good evening.」です。 いつも夜(←日本時間で)にメールを送っていたせいもあり、ほぼ毎回「Good evening ○○.」と送っていたのですが…。 英語で上記以外に最初に使うあいさつってなにかありますか? お暇があったら、回答お願いします。
- 締切済み
- 英語
- ぐっすり眠るの「ぐっすり」の語源は、「good sleep」から来てい
ぐっすり眠るの「ぐっすり」の語源は、「good sleep」から来ているというのはガセなのでしょうか? 気になって夜ぐっすり眠れません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- good-bye baseball?
スポーツニュースでイチロー、佐々木のニュースを見ていると、ホームランの時にアメリカの放送局のアナウンサーが「Good-Bye Baseball!!」と言っているのが聞こえます。 直訳すると「サヨナラゲーム」「サヨナラホームラン」のような気がするのですが、実際はサヨナラホームランではないところで「Good-Bye Baseball」を言っています。 どういう意味でこの言葉は使われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 野球
- 良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。
良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- so far so goodって・・?
彼氏に「私のこと好き?」って聞いたら 「So far so good ってとこかな*」 と言われました。 英語が苦手な私は「goodよりfarってこと・・・」 と勘違いしてしまいました。 結局「今のところいい感じ」という意味だとわかりましたが 日常会話でも「Do you love me?」の答えに「So far so good.」 って使うんですか???
- 締切済み
- 恋愛相談
- カルテのGC:goodの意味は?
医療現場(動物病院)で働いています。 常々ワクチン時などに当たり前のようにカルテに書かれている GC:good または (GPC?:good) おそらく『総合的に問題なし』という意味だとは思うんですが 『GC(もしくはGPC)』って正式には何の略なんでしょうか? いくら調べてみてもわからないので,ご存知の方いらっしゃいますか?
- ベストアンサー
- 医療
- goodnessとgoodの訳し方を教えてください
Goodness is not goodness that seeks advantage. Good is good in the final hour, in the deepest pit without hope,without witness, without reward. 上の文章で、goodnessとgoodはどちらも同じ意味なのに違う単語にしているのでしょうか。それとも意味に違いはあるのでしょうか。死刑になる人が言ってる言葉なのですが、どのように訳していいか分かりませんでした。教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語