• 締切済み

ある英文に関して質問です

It is no surprise, then, that we have changed the way in which we think about the eukaryotic nucleus: not long ago we could only study its structure at a rather gross level, but it is now more of an experimental laboratory. (1)最初not ~but の構文かと思ったのですが、どうも違うようです。 このnotはどういう働きなのでしょうか?訳からすると not long ago が一つだと思うのですが、働きがどうもわかりません。 (2)moreのところがわかりません。moreの後にlevelが省略だと思うのですが、なぜ訳が「むしろ」となっているのでしょか? 以上2点よろしくお願いします。 訳「~少し前までは、やや大まかな段階でしかその構造について研究することができなかったが、それは現在ではむしろ実験室の段階にある。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • riddle09
  • ベストアンサー率32% (105/320)
回答No.3

(1)not long ago ⇔ now   at a rather gross level ⇔ more of an experimental laboratory   という対比だと思います。 (2)more of an experimental laboratory level の省略でしょうね。   「実験室段階以上(にある)」と訳しますか。   ちょっと前は大雑把にしか分らなかったものが、現在では実験室   レベル以上にある(=それだけ解明されてきている)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

(1) はおっしゃるように not long ago がまとまりで、「少し前」。これは yesterday とか one year later などと同じように時間に関する修飾語(副詞句)です。 で、but ですが、この not long ago という時期と、now とを対比させています。「少し前は~だったが、しかし今では~だ」。大局的にとらえるしかなかったのと、細密に核をきりきざむ(?)実験レベルとを対比させています。 (2)は、levelを入れてもよいですが、「it is more of ...」で 「これはより...である」あるいは「これはむしろ...である」と覚えるとよいですね。逆は it is less of ... 「これはむしろ...でない」。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

It is no surprise, then, that we have changed the way in which we think about the eukaryotic nucleus: not long ago we could only study its structure at a rather gross level, but it is now more of an experimental laboratory. 私の解釈と追加、、、、、、、、、、、 but it is now more of an experimental laboratory [than](1) [the level we could study its structure at a rather gross level](2). この様に(1)と(2)が完全省略されていると考えれば、、、「it is now more level」を「~~~~~~(1)(2)→(と云うよりむしろ」今はもう実験室レベルだと言える)と訳せませんでしょうか? 「more」があると云うことは必ずそれ以下(それより劣った)モノとの比較が隠されている(と云うより、わざわざ長たらしく云う必要もないのだという)考え方です。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。2

    Evaluation The assumption within the model that there are separate short-term and long-term stores has been influential and is approximately correct. As we will see, it is a gross oversimplification to argue that there is a single short-term memory store(see section on working memory). It is a gross oversimplification to argue that there is a single long-term memory store(see section on types of long-term memory).It seems very doubtful that knowledge that Russel Crowe is a film star,that 2+2=4,that we had muesli for breakfast,and information about how to ride a bicycle are all stored in the same long-term memory store.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Memory It is well known that old people have memory problems. They do not remember recent events well, but remember events from long ago and relish telling them-again and again-because they do not remember having told the same story yesterday. お願いします。

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.

  • 長い英文ですが単位取得を手助けして下さい。

    We expect replise much sooner and impose tighter deadline on ourselves and on others. The use of e-mail has not only increased the speed of our exchanges but,more importantly,has made it possible to keepin touch regulary and at a fraction of what it would have cost some time ago. です。 長いですが訳を教えて下さい。 お願い致します。 助けて下さい。

  • 英文 翻訳 並べ替え

    just as it is hard decide who is lying and who is not, it is also much more difficult ( ) tell what is a lie and what is not.    ( )ないに以下の語を使いうめるのですがなかなかできず・・・ ( look /tend./than/think/to/to/we) *一語不要 翻訳 並べ替え よろしくお願いします

  • 英文の意味がよくわかりません。

    The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「私たちを一部を見れているが、全体を見渡すことはできていない」という見解はおそらく、「口に出すがほとんど聴くことはない言葉」という地位に達したそれ自身を有している。??? <“we look at each other, but we do not see each other any more” の部分は、慣れてしまうこと(familiarity)によって全体が見れなくなってしまうようなことだと思うんですが、そのほかの部分がよくわかりません。ちなみにChomskyの文章です。 お願いします。

  • 生物論文の訳

    下記の英文を訳してください 1)The previously published X-gen data on deoxyribose nucleic acid are insufflcient for a rigorous test of our structure.So far as we can tell,it is roughly compatible with the experimental data,but it must be regarded as unproved until it has been checked against more exact results.Some of these are given in the following communications.We were not aware of the details of the results presented there when we devised our structure,which rests mainly though not entirely on published experimental data and stereo-chemical arguments.

  • it is way more brittleの訳

    But normally, we would not think of steel as fragile, since it is harder and stronger than iron, but in fact it is way more brittle. https://forum.wordreference.com/threads/fragile-and-brittle.763277/ の真ん中辺りのtriathlete02という方の回答の2行目です。 最後の「it is way more brittle.」はどう訳せばよいでしょうか? 特にwayが分かりません。 どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の訳を教えてください。

    リーディングの教科書の中の一文なのですが、訳がわかりません。 We are not running countries, or multinational corporations, but the trick is to act like we are. 特に、running countries をどう訳せば良いのか悩んでいます・・。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    似たような質問が続いてしまい、すみません。 As a practical matter, how do we determine if a state is legitimate? という質問があります。 それに対する答えになりそうな部分を探しました。 ****** Political scientists have not developed a reliable way to determine when states are legitimate and when they are not. We are much in the position of the Supreme Court Justice who said of obscenity that he could not define it, but he knew it when he saw it. Another element of practical legitimacy is whether other states view a state as legitimate. These two elements of practical legitimacy can come into conflict and create confusion. ****** 2つ目の訳は「もう一つの現実的な正当性の要素は、他の国家が国家を正当なものと見なすかどうかである。これら二つの現実的な正当性のは矛盾し、混乱を招く可能性があります。」 ということでしょうか? 一つ目がよくわからないのですが、「政治学者は、州が合法であるときとそうでないときを判断する信頼できる方法を開発していない。」この後の訳文がわかりません。 質問は… ・訳はあっているかどうか ・2行目以降の英文を訳して欲しいです。 ・質問に対する答えがあると踏んで、こちらの文章を用意したのですが、「how do we determine」に該当するか、悩んでいるところです。ですので全く質問に対する内容が提示されていなければ教えて欲しいです。(質問に対する回答は、また後日内容をまとめて質問させていただくかもしれません) ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。