• ベストアンサー

fightやwinの訳し方がわかりません

先生と生徒が話していて,先生が 「What famous battle was fought in 1066?」 とありました. 直訳しようとすると 「1066年に,何の(どんな)有名な戦いが●?□!×#」 ようするに[was fought]の部分が訳せないのです. 辞書で[fight]の他動詞の項を調べると, S V O:O(敵や病気など)と戦う.   :Oを克服するために戦う などがありました. しかし,人は「戦争」と戦っているのではなく,「敵」と戦っているのだから battle was foughtは訳せませんでした. どうすれば自然に訳せますか? ([win the race]なども訳しづらいです.「レース」に勝つのではなく 「競争相手」に勝つのではないのでしょうか? なので「レースに」ではなく「レースで」だと思うのですが・・・・)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • waamos
  • ベストアンサー率71% (33/46)
回答No.3

目的語によって「~と戦う」「~を戦う」のどちらの意味にもなります。 日本語の助詞と1対1で対応しているわけではありません。 文脈に応じて訳せばよいと思います。 fightの目的語: (i)敵や相手 (ii)戦い winの目的語: (i)上手くいった結果得られる物 (ii)試合や戦い ランダムハウスの辞書による、fight(他動詞)の意味です (i) ~と戦いや戦闘の中で競うこと、~と戦争すること (to contend with in battle or combat; war against)  (例)England fought Germany. (ii)(戦いや決闘を)続けること(to carry on (a battle, duel, etc.))(以下略) 質問文冒頭の例は、厳密な話をすれば 「1066年に続けられた有名な戦いは何?」になるようですが、 「~年に戦いを続ける」というのは変な日本語ですので、意味が ひっくり返らない程度に直して「1066年に行われた有名な戦いは何?」で 良いのではないでしょうか。 winはgainと同様に「うまくやって~を獲得する」というニュアンスがあるので、 win a prize 、win a gold medalのように獲得する対象が目的語に来ます。対義語はloseですね。 the raceが「獲得する対象?」と聞かれると苦しいところですが、 日本語で言うところの「この試合貰った!」みたいなものでしょうか。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. (戦い)を続ける・行うという意味があるのですね. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (3)

回答No.4

この辞書には,他動詞のところに 〈戦いを〉交える, 〈決闘などを〉行う とあります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=fight&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02681800 〔戦い, 競争など〕をする http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=fight&dtype=1&stype=1&dname=1ss たとえば, ask は「質問する,尋ねる」の意味がありますが, ask him a question となるのと同じです。 日本語ではこれで「彼に質問をする」としか訳せません。 その動詞が何を目的語にとるのか,辞書で地道に確認していくことです。 fight は「戦い自体を目的語にとる」 dream a dream「夢を夢見る」 このような目的語の dream を同族目的語と呼んでいます。 日本語でもそのまま成り立ちそうなのはこれくらいですが,英語では他にも live a ~ life smile a ~ smile などが知られています。 fight a battle も同族目的語の一種と説明されることもありますが, ちょっとこれとは違うように思います。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 同族目的語ではなくても,それに近い用法があるのですね. 自然に日本語になるようにすればいいのですね. これからもよろしくお願いします.

回答No.2

> しかし,人は「戦争」と戦っているのではなく,「敵」と戦っているのだから これは、日本語の「戦う」の用法ですよね。fightと「戦う」は100%同じではないのです。 英語のfightにはfight a battleという用法があるのです。 私の持っている辞書にの例文には他動詞の語義1として、「・・・と戦う;(得ようと)戦う」とあり、例文として「fight an enemy敵と戦う/fight a prize賞を争う/・・・/The two armies fought a battle.両軍は一戦を交えた」といった例文が出ています。 これを読めばfightの目的語には、倒すための敵ばかりでなく、戦って得られるもの(prize)や、それに勝ったといえる戦闘そのものも使えることがわかります。 それは理由なんかなくて、そういう用法がfightにはあるのだと覚えるしかありません。「win a race」も同様に日本語の「勝つ」が「レースを勝つ」と言わないのとは違って英語のwinはraceを目的語としてとる用法があると覚えるしかないのです。辞書の訳語に引っ張られて日本語の文法で考えてはいけません。辞書を引くときは例文にも目を通してどんな用法があるかまで調べましょう。 そういう用法があるのだとわかれば、訳そのものは難しくないはずです。たとえばお尋ねの例文は「1066年にどんな有名な戦いがありましたか?」と訳せばよいだけです。win a raceも「レースに勝つ」と訳せばよいのです。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. [fight][win]などは,訳を覚えてしまったほうがいいのですね. これからもよろしくお願いします.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

"fight a battle" という表現そのものが「戦いをする」「戦争をする」という意味なので、"What famous battle was fought in 1066?" は、「1066年に行われた有名な戦争は何ですか」という意味に取れます。 "win a race" も同様に決まった組合せで、「レースに勝つ」という意味です。 単語単位に分解してばかりいたら、文をスムーズには読めないです。 日本語でも、たとえば「風呂に入る」というのを、風呂という入れ物に入るのではなくて、風呂という入れ物に入れたお湯に浸かるのだから、せめて「湯舟に入る」と言わなくては「入浴した」ことにはならないといっても、「風呂に入る」という組合せで「入浴する」ということも言い表すということにしているということなんかも、似ているかもしれません。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 単語をバラバラにしていたら意味がつかみにくいのですね. 「風呂に入る」の例は,とてもわかりやすく,納得できます! これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • A Declaration 質問8

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 That battle greatly reduced whatever hope was left for a negotiated settlement. King George declared the colonies to be in open rebellion. And the Continental Congress approved a declaration condemning everything the British had done since 1763. この戦いは交渉による解決settlementの希望を何もかも、著しく、失った。 そして、大陸議会は、イギリスが1763年以来、行ってきたすべてのことを非難する 声明を承認(可決)した。 *approve 承認/可決、議決して承認した。 *reduced O (that) was left for ・・ *希望を失くした/交渉による解決に残された希望を失くした The American colonists fought several battles against British troops during 1775. Yet the colonies were still not ready to declare war. アメリカの植民地の人々は1775年の間、イギリス軍に対抗して、数回、戦いを行った。それでもなお、コロニーの人々は、未だに、戦争を宣言する準備ができていなかった。 *fought several battles 数回、戦いを行った *were still not ready to declare war 戦争宣言の準備/戦争開始の準備

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Battle of Jutland is considered to be the only major naval battle of World War One. Jutland witnessed the British Navy losing more men and ships but the verdict of the Battle of Jutland was that the German Navy lost and was never in a position again to put to sea during the war. Admiral John Jellicoe’s tactics were criticised by some, but after the battle the British Navy remained a powerful fighting force whereas the German High Seas fleet was not. Why was the battle fought? It was generally believed that Britain had naval supremacy not only in Europe but also throughout the world. One of the major clashes involving Germany and Britain before the outbreak of war in August 1914, was what was described as the naval race between the two nations. The British public had grown to believe that Britain could not be challenged when its navy was concerned. The song “Rule Britannia” was very much in this mould as the song starts “Rule Britannia, Britannia rules the waves, Britain never, never, never shall be slaves.” A strong British navy was expected by the public, as was the inevitable naval victory.

  • A Declaration 質問5

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Two days after the Congress appointed George Washington as army commander, colonists and British troops fought the first major battle of the American Revolution. It was called the Battle of Bunker Hill, although it really involved two hills: Bunker and Breed's. Both are just across the Charles River from the city of Boston. 議会がジョージ・ワシントンを軍司令官に任命した二日後、コロニーの人々とイギリス軍はアメリカ独立戦争の最初の大きな戦闘を行った。 これはバンカー・ヒルの戦いといわれるが、実際には、二つの小高い山、バンカーと ブリードが関係する。

  • fightについて

    (1)fight against~で「~と戦う.」 (2)fight youで「あなたと戦う.」 (1)のようにfight against himではどうなのでしょう? 前と同じような質問をしてすいません. また,fight with youでは「(味方の)あなたとともに戦う」 の意味なのでしょうか?

  • fight-頑張れ!

    fight,と書いてある日本のメッセージカードを送りました。 かわいいキャラクター付きです。 軽く「頑張ってね~」というつもりなんですが、、、 返事が、ずいぶん勇ましいのもがきました。(同じ英語をならう外国人) 多分「戦え」「克服するのだ!!」というニュアンスでとったのではないかと思われます。 「 fight=頑張れ~!」で通じますよね? よろしくお願いします。

  • A Declaration for Life, 質

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Battles had been fought between Massachusetts soldiers and British military forces in the towns of Lexington and Concord. Yet, war had not been declared. Even so, citizen soldiers in each of the thirteen American colonies were ready to fight. 戦いがマサチュセッツ兵とイギリス軍の兵との間で、レキシントンとコンコードの町々で続いた(戦われた) まだ、戦争は宣告されていなかった。 それでも、13のアメリカ植民地のそれぞれの民兵たちは既に戦うために準備していた。 This was the first question faced by the Second Continental Congress meeting in Philadelphia, Pennsylvania. Who was going to organize these men into an army? これはペンシルバニアのフィラデルフィアで開催している第二大陸会議が直面する 最初の問題でした。 誰が、こうした民兵を軍に編入しようとしていたのだろうか?

  • 英文を訳して下さい。

    The First Battle of Artois (17 December 1914 – 13 January 1915) was a battle fought during World War I by the French and German armies on the Western Front. The battle was the first offensive move on the Western Front by either side after the end of the First Battle of Ypres in November 1914. The French assault failed to break the stalemate. During what became known as the Race to the Sea the Battle of Arras (1–4 October) had been fought, after which local operations, particularly on the Lorette Spur, continued during the First Battle of Flanders to the north. Subsequent operations In May 1915, the Tenth Army conducted an offensive known as the Second Battle of Artois. The Third Battle of Artois, sometimes called the Artois–Loos Offensive, took place from 25 September – 15 October 1915. The First Battle of Artois 第一次アルトワ会戦 Winter operations 1914–1915 is the name given to military operations during the First World War from 23 November 1914 – 6 February 1915, on the part of the Western Front held by the British Expeditionary Force (BEF), in French and Belgian Flanders. Both sides had tried to advance in Flanders after the northern flank had disappeared during the Race to the Sea in late 1914. Franco-British attacks towards Lille in October were followed by attacks by the BEF, Belgians and a new French Eighth Army (Général Victor d'Urbal). A German offensive began on 21 October but the 4th Army (Generaloberst Albrecht, Duke of Württemberg) and 6th Army (Generaloberst Rupprecht, Crown Prince of Bavaria) were only able to take small amounts of ground, at great cost to both sides, at the Battle of the Yser (16–31 October) and further south in the First Battle of Ypres (19 October – 22 November). By 8 November, the Germans realised that the advance along the coast had failed and that taking Ypres was impossible. Attacks by both sides had quickly been defeated and the opposing armies had improvised field defences, against which attacks were repulsed with many casualties. By the end of the First Battle of Ypres in November 1914, both sides were exhausted, short of ammunition and suffering from collapses in morale; some infantry units refused orders. The mutual defeat of the First Battle of Flanders was followed by trench warfare, in which both sides tried to improve their positions as far as the winter weather, mutual exhaustion and chronic equipment and ammunition shortages allowed.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Battle of Passchendaele (Third Battle of Ypres, Flandernschlacht and Deuxième Bataille des Flandres) was a campaign of the First World War, fought by the Allies against the German Empire. The battle took place on the Western Front, from July to November 1917, for control of the ridges south and east of the Belgian city of Ypres in West Flanders, as part of a strategy decided by the Allies at conferences in November 1916 and May 1917. Passchendaele lay on the last ridge east of Ypres, 5 miles (8.0 km) from a railway junction at Roulers, which was vital to the supply system of the German 4th Army. The next stage of the Allied plan was an advance to Thourout–Couckelaere, to close the German-controlled railway running through Roulers and Thourout. Further operations and a British supporting attack along the Belgian coast from Nieuwpoort, combined with Operation Hush (an amphibious landing), were to have reached Bruges and then the Dutch frontier. The resistance of the 4th Army, unusually wet weather, the onset of winter and the diversion of British and French resources to Italy, following the Austro-German victory at the Battle of Caporetto (24 October – 19 November), enabled the Germans to avoid a general withdrawal, which had seemed inevitable in early October. The campaign ended in November, when the Canadian Corps captured Passchendaele, apart from local attacks in December and the new year. In 1918, the Battle of the Lys and the Fifth Battle of Ypres were fought before the Allies occupied the Belgian coast and reached the Dutch frontier. A campaign in Flanders was controversial in 1917 and has remained so. The British Prime Minister, David Lloyd George, opposed the offensive, as did General Ferdinand Foch the French Chief of the General Staff. Field Marshal Sir Douglas Haig, commanding the British Expeditionary Force (BEF), did not receive approval for the Flanders operation from the War Cabinet until 25 July. The Battle of Passchendaele Third Battle of Ypres, パッシェンデールの戦い(第三次イープルの戦い)

  • なぜ『病んだ魂は戦いに安息を求める』のか?

    なぜ『病んだ魂は戦いに安息を求める』のか? 『病んだ魂は戦いに安息を求める』= A wounded soul seeks comfort within battle. /ちなみにここの「戦い」とは「戦時中、相手を殺しまくる事」を意味し、「己や仲間が生き延びる為の、一か八かの挑戦」であり、『上記の一文』の真意は【人殺しの嫌な過去の記憶を拭い去る為に、無意識に必死にならざるを得ない《戦い》で、さらに人殺しを続けると、自責による呵責で苦しむ事を避けられ、一時的に安息を得るしか道のない、不憫な戦闘員の反射的行動】である。 +++++ なぜ、こんな質問をするかって? それは【私も同じ気分をよく感じてしまうから】だ。/細かく言えば【私の戦闘能力が、異常に高く、憎悪に満たされるときに・・・】例えば、児童期でさえ、【普段は、運動神経の恐ろしく低く、ボールすらマトモに投げられず、視覚に至っては秒間5回ランダムな振動を起こす脳の異常のため、ろくに見えていない児童の私】が、友人の暴言に本気で怒り走り逃げ去る友人へ、大きな石をデタラメに投げたら、その友人の後頭部のド真ん中に当たり血が流れ、彼は涙を流し言葉も言えないまま、頭を抱えてヒーヒーと言ってしゃがみこんだ。私は先生をすぐに呼びにいった・・・。もし友人の走るスピードが遅ければ【重体か死亡】という結果であったろう。私の【戦闘能力は「私の無意識が、勝手に弾道計算している」かもしれず、現代のテレビゲームにおいても、時々、仲間達から驚かれるし、自分が驚く】。こうした「敵を殺す」のは人間の遺伝子に多く刻まれており、自然な現象であるのは十分承知しているのだが・・・。

  • 英文を訳して下さい。

    The Second Battle of the Somme of 1918 was fought during the First World War on the Western Front from late August to early September, in the basin of the River Somme. It was part of a series of successful counter-offensives in response to the German Spring Offensive, after a pause for redeployment and supply. The most significant feature of the 1918 Somme battles was that with the first Battle of the Somme of 1918 having halted what had begun as an overwhelming German offensive, the second formed the central part of the Allies' advance to the Armistice of 11 November. On 15 August 1918, British Field Marshal Douglas Haig refused demands from Supreme Allied Commander Marshal Ferdinand Foch to continue the Amiens offensive during World War I, as that attack was faltering as the troops outran their supplies and artillery, and German reserves were being moved to the sector. Instead, Haig began to plan for an offensive at Albert, which opened on 21 August. The main attack was launched by the British Third Army, with the United States II Corps attached. The second battle began on 21 August with the opening of the Second Battle of Bapaume to the north of the river itself. That developed into an advance which pushed the German Second Army back over a 55 kilometre front, from south of Douai to La Fère, south of Saint-Quentin, Aisne. Albert was captured on 22 August. On 26 August, the British First Army widened the attack by another twelve kilometres, sometimes called the Second Battle of Arras. Bapaume fell on 29 August. The Australian Corps crossed the Somme River on the night of 31 August, and broke the German lines at the Battle of Mont St. Quentin and the Battle of Péronne. The British Fourth Army's commander, General Henry Rawlinson, described the Australian advances of 31 August – 4 September as the greatest military achievement of the war. On the morning of 2 September, after a heavy battle, the Canadian Corps seized control of the Drocourt-Quéant line (representing the west edge of the Hindenburg Line). The battle was fought by the Canadian 1st Division, 4th Division, and by the British 52nd Division. Heavy German casualties were inflicted, and the Canadians also captured more than 6,000 unwounded prisoners. Canada's losses amounted to 5,600. By noon that day the German commander, Erich Ludendorff, had decided to withdraw behind the Canal du Nord. By 2 September, the Germans had been forced back to the Hindenburg Line, from which they had launched their offensive in the spring. The Second Battle of the Somme 第二次ソンムの戦い