- ベストアンサー
The Battle of Bunker Hill: The First Major Battle of the American Revolution
- Two days after the appointment of George Washington as army commander, colonists and British troops clashed in the Battle of Bunker Hill, marking the beginning of the American Revolution.
- The battle took place on two hills, Bunker Hill and Breed's Hill, near the city of Boston, and it was a significant confrontation in the fight for American independence.
- Despite ultimately losing the battle, the colonists demonstrated their determination and resilience against the powerful British army.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳としては次の文の訳を除いてはよろしいかと思います。 "Both are just across the Charles River from the city of Boston." この"(A) is across (B) from (C)."という形ですが、結構理解しにくい句ですね。 大まかに言うと 「(A)は(B)をはさんで(C)の真向かいにある。」ということです。 ** "from (C)"は「(C)という視点から;(C)から見て」 ** 時々、(B)が省略されて、"(A) is across from (C)."という形も出てきます。 これは、そのまま「(A)は(C)の真向かいにある。」と訳せばいいです。 "コンマ+though(/although)"はもちろん訳されたとおりで意味は通りますが、格式ばった公式で言いますと、「追加の"thought"」とでも申せましょうか、「・・・、もっとも~ではあるが(あったが)」と前から訳すやり方です。 接続詞1.bのところです。 http://ejje.weblio.jp/content/though またご存知であえて現在形で訳されたのでしょう。 「これはバンカー・ヒルの戦いといわれるが、実際には、二つの小高い山、バンカーとブリードが関係する。」 テスト勉強ではないと思われますので、これでかまいませんが、英語を書いた人の感覚とすれば、 「~と言われるが」→「~と言われていたが」** これは今でもそう呼ばれているので前者でもOKです。 「関係する」→「関係していた」
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
#1です。済みません、訳を忘れていました。 "Both are just across the Charles River from the city of Boston." 「両方とも、チャールズ川をはさんでボストンのちょうど真向かいにあります。」 でした。
お礼
* "コンマ+though(/although)" *"(A) is across (B) from (C)." この二つ、重要でした。 辞書の典拠をお示しいただいたことを尊敬します。 * まだ、ms相談箱の使い方がよくわかりません。 不手際などがあれば、ごめんなさい。 #1のbe動詞について、回答をありがとうございました。