The Road to Revolution: Tension and Violence in Colonial America

このQ&Aのポイント
  • The road to revolution lasted several years, with the most serious events beginning in 1770. War broke out five years later.
  • Relations between Britain and its American colonists were tense, particularly in the colony of Massachusetts. Protests against British taxation policies without representation in Parliament occurred, leading to the deployment of British soldiers in Boston.
  • Tension between the colonists and British soldiers in Boston escalated on March 5, 1770, resulting in violent clashes.
回答を見る
  • ベストアンサー

A Tea Party at Night 質問1

A Tea Party at Night 質問1 次の文章は表記VOAの一節です。 ためしに、訳して見ました。 間違いを、具体的に指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The road to revolution lasted several years. The most serious events began in 1770. War began five years later. 改革への道のりは数年を要した。 最も深刻な事件は1770年にはじまった。 戦争は5年続いた。 Relations between Britain and its American colonists were most tense in the colony of Massachusetts. There were protests against the British policy of taxing the colonies without giving them representation in Parliament. To prevent trouble, thousands of British soldiers were sent to Boston, the biggest city in Massachusetts. On March 5, 1770, tension led to violence. This is what happened. イギリスとアメリカに入植した人々との関係は、マサチュセッツ州の入植地で一番緊張していた。 そこには、入植した人たちに、(自己流) 税金を課するイギリスの政策に反対するプロテスタント(複数)がいたのは、彼らが、国会において、議席を与えられていなかったからである。 問題解決のために、3千人のイギリス兵がボストン、マサチュセッツ(州)最大の町、に派遣された。 1770年5月5日、緊張が破れ暴力沙汰になった。 そこで、何かが起きた。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.2

「革命に至るまでには数年を要した。 最も深刻な出来事は1770年に始まった。 戦争が勃発したのは、その5年後だ。 イギリスとそのアメリカ入植者たちの関係が最も緊張していたのは、マサチューセッツ植民地だった。そこには、英国議会に議席を与えずに植民地へ課税するイギリスの政策に反対する人たちがいた。暴発を避けるため、マサチューセッツ最大の都市ボストンへ数千のイギリス兵が送られた。1770年3月5日、緊張は暴動へと発展した。これがこの時起こった出来事だ」 以下に、相談者さんの訳文でいくつか気になったところを挙げておきます。 「改革への道のりは数年を要した」 ここは独立革命の話なので revolution への訳語には「革命」をあてたいところです。また、「道のりは」が主語で「要した」が述語のように読まれ、主述関係が合っていないように思われます。 「戦争は5年続いた」 Five years later は前文の「1770年に深刻な事件が始まった」を受けて、「それから5年遅れて」という意味で使われている言葉です。 「マサチュセッツ州の入植地で」 地名や人名では多くの場合、日本語表記が定着しています。Massachusetts は「マサチューセッツ」という表記が一般的だと思います。また、この時点ではまだ州の制度が確立されていなかったのではないでしょうか。 「そこには、入植した人たちに……」 「そこには」と「いたのは」の関係から「そこには」の被修飾語が不明確になっています。 また、文の前半と後半の因果関係が合っていないように思います。後半が「反対」の原因を示しているのに対して、前半が「そこに反対する人たちがいたこと」の原因を求めているようです。「そこにいた人たちが、入植した人たちに……政策に反対していたのは、彼らが……」の方が良いように思います。 「問題解決のために」 To prevent trouble は「すでにある問題を解決するために」というよりも「これから起こりそうな問題を回避するために」という意味でしょう。ここでいう trouble の具体化したものが次の文にある violence という関係です。 「3千人の」 原文より具体的な表現になっていますが、史実を確認した上で書かれているのなら良いことだと思います。 「1770年5月5日」 ここに記されているのは、1770年3月5日に起こったボストン虐殺事件のことだと思います。 「暴力沙汰」 「沙汰」という表現は、この文脈には少し軽すぎるような気がします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ちょっと見ですから、抜かしてるところもあると思います、気づいた点を二三。 1。革命には数年の道のりがあった 2。戦争は5年後に始まった 3。課税はするが、国会の議席は与えないと言う英政府の政策に反対があった。     (確かにプロテスタントは居たでしょうがここでは宗教的な意味はありません) 4。「問題解決」と言うよりは「鎮圧」ですね。 5。  小さいことですが、「事態鎮圧のため、英国は数千人の兵士を、マサチューセッツ最大の町、ボストンに送り込んだ」とも。 6。  最後は「これが何が起こったかである」 > これが実態だ >これが(歴史の)真相だ 

ara3393514
質問者

お礼

*this is what happened が難しかった。   ありがとうございました。  

関連するQ&A

  • A Tea Party at Night 質問3

    A Tea Party at Night 質問3 次の文章は表記VOAの一節です。 ためしに、訳して見ました。 間違いを一点、具体的に指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The people of Massachusetts were extremely angry. The soldiers were tried in court for murder. Most were found innocent. マサチュセッツの人々は激怒した。 兵たちは、殺人を法廷で審理された。 殆どが無罪になった。 The others received minor punishments. Fearing more violence, the British Parliament cancelled most of its taxes. Only the tax on tea remained. その外の者は軽微な罰を受けた。 更なる暴力を恐れて、イギリス議会は色々な税の殆どを取り消した。 茶税だけが残った。

  • A Tea Party at Night 質問2

    A Tea Party at Night 質問2 次の文章は表記VOAの一節です。 ためしに、訳して見ました。 間違いを、具体的に指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 It was the end of winter, and the weather was very cold. A small group of colonists began throwing rocks and pieces of ice at soldiers guarding a public building. They were joined by others, and the soldiers became frightened. They fired their guns. それは冬の終わり、お天気は非常に寒かった。 入植地の小さなグループが、公共の建物を警護する兵たちに、石や氷の塊を投げ始めた。 <自己流>彼らに、他の者も加わり、兵たちも戦い始めた。  彼らは銃を発砲した。 *It was the end of winter 3.5.1770 *colonist ; Weblioは植民地と呼んで、説明/入植地‘ではない Five colonists were killed. The incident became known as the Boston Massacre. 五人の植民地の人が殺された。 この事件はボストン虐殺事件として知られるようになった。

  • A Declaration 質問6

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Massachusetts soldiers dug positions on Breed's Hill one night in June, 1775. By morning, the hill was filled with troops. The British started to attack from across the river. 1775年6月のある夜、マサチュセッツ軍はブリード山に塹壕を掘った。 朝になって、この山は兵たちで一杯になった。 イギリス(軍)は川を渡って、攻撃を開始した。 *attack from across the river 川を渡って *Breed Hill ;Bunker Hill Monumentがある。Hillの高さは20m The Americans had very little gunpowder. They were forced to wait until the British had crossed the river and were almost on top of them before they fired their guns. Their commander reportedly told them: Do not fire until you see the whites of the British soldiers' eyes. アメリカ側は殆ど銃撃力がなかった。 彼らはイギリス(軍)が川を渡るまで、待たざるを得ず、彼らが銃を発砲する前、殆ど、彼らの目の前にいた。 伝えられるところによれば、司令官は彼らに言った: お前たちは、イギリス兵の目の白いのを見るまで発砲するな。 *you see the white of the British 白とは何? *were almost on top of them 目前にいた

  • #49 War of 1812:質問01

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html The other event was a convention of New England Federalists at Hartford, Connecticut. The meeting began in the middle of December and lasted through the first few days of January. Most of the representatives were from Massachusetts, Rhode Island and Connecticut. There were a few from New Hampshire and Vermont. 他の行事に、コネチカット州、ハートフォードで、ニューイングランド連邦党の党大会があった。この大会は12月中旬に始まり、1月初めの2・3日で終わった。代表たちは、殆ど、マサチュセッツ、ロードアイランド、コネチカットの出身であった。ニューハンプシャ、バーモントの出身者は少数だった。 *New England 周辺6州の地域名 *Connecticut NYの東部隣接  *諸州:NYの北東部に隣接する The Federalists called the meeting to protest the war with Britain. Many of them had opposed the war from the beginning. Federalist state governments refused to put their soldiers under control of the central government. And Federalist banks refused to lend to the government in Washington. 連邦党員たちは、イギリスとの戦争に抗議するために、この会議を招集した。彼らの多くは、初めから、この戦争に反対していた/して来た。 州の連邦党政権は中央政府の支配下に、彼らの兵たちを配置することを拒否した。そして、連邦党銀行はワシントンの政府に(金を)貸すのを拒否した。  

  • A Declaration 質問16

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The next part states why the American colonies decided to separate from Britain: 次の部分は、なぜ、アメリカのコロニーはイギリスから分離を決めるのかを述べる。 That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or abolish it. 政府のいかなる形態も、こうした結末を破壊するときはいつも(どんな場合も) それを改定するか、廃止する人々の権利があるということ(を述べる) This is why the Americans were rebelling against England. The British believed the Americans were violating their law. Jefferson rejected this idea. He claimed that the British treatment of the American colonies violated the natural laws of God. He and others believed a natural law exists that is more powerful than a king. これは、アメリカ人が、なぜ、イギリスに反逆していたか というだ。 イギリス人はthe British、アメリカ人は法を冒瀆していると信じている。 ジェファソンはこの考え方を否定する。 彼は、アメリカのコロニーの人々に対するイギリス人の扱いは、神の自然の掟を冒瀆すると非難した。 彼と他の者は、自然法は、王よりさらに力の強い存在であることを信じた。

  • A Declaration 質問3

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Delegates to the Second Continental Congress made one more attempt to prevent war with Britain. They sent another message to King George. They asked him to consider their problems and try to find a solution. The king would not even read the message. 第二大陸議会の代表たちは、イギリスとの戦争を防衛するために、さらに、 いろいろ試した。 彼らは(英)ジョージ王に書簡を送った。 彼らは、この問題(戦い)を考え直し、問題解決を探るように、彼に頼んだ。 王はその書簡を読みもしなかった。 You may wonder: Why would the delegates try to prevent war if the people were ready to fight? The answer is that most members of the Congress -- and most of the colonists -- were not yet ready to break away from Britain. みなさんは不思議に思うだろう。 この代表たちは、既に市民たちが既に闘いの準備ができているのに、戦争を止めよう としただろう。 その答は、議会の大多数—コロニーの殆ど人々—は、まだ、完全にイギリス(の国籍)を離脱していなかったということです。 *break away from 脱退、離脱 *were not yet ready to break away from まだ、完全に離脱

  • A Declaration 質問18

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The second part of the Declaration lists twenty-seven complaints by the American colonies against the British government. The major ones concerned British taxes on Americans and the presence of British troops in the colonies. After the list of complaints, Jefferson wrote this strong statement of independence: 著述リスト27項目の中の第二章はイギリス政府に対するアメリカのコロニーの人々の苦情です。 主な点はアメリカ人にかけるイギリス税、また、コロニーの中でのイギリス軍の態度に 関係した。 苦情の項目に続いて、ジェファーソンは独立の強固な声明を書いた。 *complaint 苦情、クレーム *presence 態度、存在、配置など/クレームというから、態度

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The battle for a breakthrough in the Bulgarian positions began on 22 April and continued intermittently until 9 May 1917. The assault began with a bitter four-day artillery barrage in which the British fired about 100,000 shells. As a result, the earthworks and some wooden structures in the front positions were destroyed. The Bulgarians also opened fire from the batteries between Vardar and Doiran. Vladimir Vazov ordered fire day and night on the Allied positions. The initial several-hour struggle between the British and Bulgarian batteries was followed by a one-hour Bulgarian counter-barrage in which 10,000 shells were fired.The British infantry began its attack on the night of 24–25 April - 12 companies attacked the Bulgarian 2nd Brigade and after a bloody fight managed to take the "Nerezov", "Knyaz Boris" and "Pazardzhik" positions. After a Bulgarian counter-attack the British were repulsed with heavy casualties and by 8 pm had retreated. The British assaults on the right and central fronts were also repulsed with heavy casualties after help from the Bulgarian artillery. The British attacks in the next two days were defeated by constant Bulgarian fire and counter-attacks. Due to this fire the British withdrew to their initial positions on 27 April, the Bulgarians immediately started to reconstruct the destroyed fortifications. Due to criticism by their high command, the British made new attempts at a breakthrough. On 8 May, after a long artillery barrage, they began another attack. The main assault started at 9 pm with five waves of British troops attacking the Bulgarian positions. After four attacks during the night of 8–9 May the British were defeated and suffered enormous casualties. A Times correspondent wrote that the British soldiers called the "Boris" point "the valley of death". The artillery duel continued until 9 May but due to heavy casualties the British had to abandon all attacks. They lost 12,000 killed, wounded and captured of which more than 2,250 were buried by the Bulgarian defenders. The losses of the Ninth Pleven Infantry Division were 2,000 of whom 900 died from disease and wounds. Vladimir Vazov was promoted to Major-General.In the next 16 months, the front was relatively quiet apart from local skirmishes. Both sides used that time to further strengthen and consolidate their positions. In 1918 a massive Anglo-Greek attack was repulsed by the Pleven Division in the Third Battle of Doiran.

  • 和約をお願いします。

    On 11 December, a British column sent to Duwwar Hussein, was attacked along the Matruh–Sollum track and in the Affair of Wadi Senba, drove the Senussi out of the wadi. The reconnaissance continued and on 13 December at Wadi Hasheifiat the British were attacked again and held up, until artillery came into action in the afternoon and forced the Senussi to retreat. The British returned to Matruh until 25 December and then made a night advance to surprise the Senussi. At the Affair of Wadi Majid, the Senussi were defeated but were able to withdraw to the west. Air reconnaissance found more Senussi encampments in the vicinity of Matruh at Halazin, which was attacked on 23 January, in the Affair of Halazin. The Senussi fell back skilfully and then attempted to envelop the British flanks. The British were pushed back on the flanks as the centre advanced and defeated the main body of Senussi, who were again able to withdraw.

  • A Declaration 質問7

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The British climbed the hill. The Americans fired. A second group climbed the hill. The Americans fired again. The third time, the British reached the top, but the Americans were gone. イギリス兵が丘(小高い山)を上った。  アメリカ兵が発砲した。 二番目のグループ(師団)が丘を上った。 アメリカ兵が、再び、発砲した。 三度目、 イギリス兵が頂上に達し、アメリカ兵は追われていなかった。 They had left because they had no more gunpowder. The British captured Breed's Hill. More than one thousand had been killed or wounded in the attempt. The Americans lost about four hundred. 彼らは、もはや、火薬(弾薬)が尽きてので、立ち去った。 イギリス兵はブリードの丘を占拠した。 この攻撃attemptで、 千人以上の者が、殺されたり負傷した。 アメリカ兵は約400人を亡くした。