• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A Tea Party at Night 質問3)

Angry Massachusetts, Murder Trials, and Tax Cancellations: A Tea Party at Night

このQ&Aのポイント
  • The people of Massachusetts were extremely angry. The soldiers were tried in court for murder. Most were found innocent.
  • The others received minor punishments. Fearing more violence, the British Parliament cancelled most of its taxes. Only the tax on tea remained.
  • マサチュセッツの人々は激怒した。兵たちは、殺人を法廷で審理された。殆どが無罪になった。その外の者は軽微な罰を受けた。更なる暴力を恐れて、イギリス議会は色々な税の殆どを取り消した。茶税だけが残った。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  The soldiers were tried in court for murder.     兵士たちは殺人の廉で裁判にかけられた。 2。後はいいと思います。

ara3393514
質問者

お礼

The soldiers were tried in court for murder この部分についてご指摘いただきました。  確かに「殺人の廉で・・」という意味です。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • A Tea Party at Night 質問1

    A Tea Party at Night 質問1 次の文章は表記VOAの一節です。 ためしに、訳して見ました。 間違いを、具体的に指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The road to revolution lasted several years. The most serious events began in 1770. War began five years later. 改革への道のりは数年を要した。 最も深刻な事件は1770年にはじまった。 戦争は5年続いた。 Relations between Britain and its American colonists were most tense in the colony of Massachusetts. There were protests against the British policy of taxing the colonies without giving them representation in Parliament. To prevent trouble, thousands of British soldiers were sent to Boston, the biggest city in Massachusetts. On March 5, 1770, tension led to violence. This is what happened. イギリスとアメリカに入植した人々との関係は、マサチュセッツ州の入植地で一番緊張していた。 そこには、入植した人たちに、(自己流) 税金を課するイギリスの政策に反対するプロテスタント(複数)がいたのは、彼らが、国会において、議席を与えられていなかったからである。 問題解決のために、3千人のイギリス兵がボストン、マサチュセッツ(州)最大の町、に派遣された。 1770年5月5日、緊張が破れ暴力沙汰になった。 そこで、何かが起きた。

  • A Tea Party at Night 質問2

    A Tea Party at Night 質問2 次の文章は表記VOAの一節です。 ためしに、訳して見ました。 間違いを、具体的に指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 It was the end of winter, and the weather was very cold. A small group of colonists began throwing rocks and pieces of ice at soldiers guarding a public building. They were joined by others, and the soldiers became frightened. They fired their guns. それは冬の終わり、お天気は非常に寒かった。 入植地の小さなグループが、公共の建物を警護する兵たちに、石や氷の塊を投げ始めた。 <自己流>彼らに、他の者も加わり、兵たちも戦い始めた。  彼らは銃を発砲した。 *It was the end of winter 3.5.1770 *colonist ; Weblioは植民地と呼んで、説明/入植地‘ではない Five colonists were killed. The incident became known as the Boston Massacre. 五人の植民地の人が殺された。 この事件はボストン虐殺事件として知られるようになった。

  • A Declaration 質問6

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Massachusetts soldiers dug positions on Breed's Hill one night in June, 1775. By morning, the hill was filled with troops. The British started to attack from across the river. 1775年6月のある夜、マサチュセッツ軍はブリード山に塹壕を掘った。 朝になって、この山は兵たちで一杯になった。 イギリス(軍)は川を渡って、攻撃を開始した。 *attack from across the river 川を渡って *Breed Hill ;Bunker Hill Monumentがある。Hillの高さは20m The Americans had very little gunpowder. They were forced to wait until the British had crossed the river and were almost on top of them before they fired their guns. Their commander reportedly told them: Do not fire until you see the whites of the British soldiers' eyes. アメリカ側は殆ど銃撃力がなかった。 彼らはイギリス(軍)が川を渡るまで、待たざるを得ず、彼らが銃を発砲する前、殆ど、彼らの目の前にいた。 伝えられるところによれば、司令官は彼らに言った: お前たちは、イギリス兵の目の白いのを見るまで発砲するな。 *you see the white of the British 白とは何? *were almost on top of them 目前にいた

  • A Declaration 質問3

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 Delegates to the Second Continental Congress made one more attempt to prevent war with Britain. They sent another message to King George. They asked him to consider their problems and try to find a solution. The king would not even read the message. 第二大陸議会の代表たちは、イギリスとの戦争を防衛するために、さらに、 いろいろ試した。 彼らは(英)ジョージ王に書簡を送った。 彼らは、この問題(戦い)を考え直し、問題解決を探るように、彼に頼んだ。 王はその書簡を読みもしなかった。 You may wonder: Why would the delegates try to prevent war if the people were ready to fight? The answer is that most members of the Congress -- and most of the colonists -- were not yet ready to break away from Britain. みなさんは不思議に思うだろう。 この代表たちは、既に市民たちが既に闘いの準備ができているのに、戦争を止めよう としただろう。 その答は、議会の大多数—コロニーの殆ど人々—は、まだ、完全にイギリス(の国籍)を離脱していなかったということです。 *break away from 脱退、離脱 *were not yet ready to break away from まだ、完全に離脱

  • A Declaration 質問18

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 The second part of the Declaration lists twenty-seven complaints by the American colonies against the British government. The major ones concerned British taxes on Americans and the presence of British troops in the colonies. After the list of complaints, Jefferson wrote this strong statement of independence: 著述リスト27項目の中の第二章はイギリス政府に対するアメリカのコロニーの人々の苦情です。 主な点はアメリカ人にかけるイギリス税、また、コロニーの中でのイギリス軍の態度に 関係した。 苦情の項目に続いて、ジェファーソンは独立の強固な声明を書いた。 *complaint 苦情、クレーム *presence 態度、存在、配置など/クレームというから、態度

  • #49 War of 1812:質問01

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html The other event was a convention of New England Federalists at Hartford, Connecticut. The meeting began in the middle of December and lasted through the first few days of January. Most of the representatives were from Massachusetts, Rhode Island and Connecticut. There were a few from New Hampshire and Vermont. 他の行事に、コネチカット州、ハートフォードで、ニューイングランド連邦党の党大会があった。この大会は12月中旬に始まり、1月初めの2・3日で終わった。代表たちは、殆ど、マサチュセッツ、ロードアイランド、コネチカットの出身であった。ニューハンプシャ、バーモントの出身者は少数だった。 *New England 周辺6州の地域名 *Connecticut NYの東部隣接  *諸州:NYの北東部に隣接する The Federalists called the meeting to protest the war with Britain. Many of them had opposed the war from the beginning. Federalist state governments refused to put their soldiers under control of the central government. And Federalist banks refused to lend to the government in Washington. 連邦党員たちは、イギリスとの戦争に抗議するために、この会議を招集した。彼らの多くは、初めから、この戦争に反対していた/して来た。 州の連邦党政権は中央政府の支配下に、彼らの兵たちを配置することを拒否した。そして、連邦党銀行はワシントンの政府に(金を)貸すのを拒否した。  

  • [至急]和訳と文法的に大事なところを教えてください

    After the execution, arguments about the men’s guilt continued. Some said they were guilty, some said they were innocent. However, there was no absolute proof either way. In the end, these men were executed with no real proof that they had committed a crime. The United States has changed since then. The State of Massachusetts has not admitted that there was a mistake, but I heard that they are thinking of naming the anniversary of their deaths “Vanzetti and Sacco Memorial Day.” Judging from this, I think even they believe that the two men should not have been executed. I wonder if we will ever know the truth.

  • 英文の雇用契約書

    海外で初めて就職して、英文での雇用契約書を交わしたのですが、 給与の額面の項目で The Company shall pay the employee a salary of (with deduction of income taxes), as follows: Monthly Salary USD XXXX と記載されております。 この「with deduction of income taxes」の部分が少し引っかかるのですが、 これはつまり、USD xxxxから所得税を引くという事なのか、所得税を引いた額がUSD xxxxなのかがわかりません。 わたしの英語読解力が不足しているのかもしれませんが、英文契約書に慣れている方、是非アドバイスお願い致します。

  • 英訳してください

    the most shocking fact about war is that its victims and its instruments are individual human beings , and that these individual human beings are condemned by the monstrous conventions of politics to murder or be murderred in quarrels not their own , to inflict upon the inocent and , innocent themselves of any crime against their enemise, to suffer cruelties of every kind.

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 The most important の後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。