• ベストアンサー

直訳でも意訳でもいいです、英訳をお願いします。

Require Steel equal angle hot rolled of following dimension for raising the platform:65×65×8MM 5.5MTR-2nos 背景はロープの巻き取り機でそのロープがプラットホームの下をくぐるためにプラットホームとロープが擦れる。このため何らかの改善手段が必要であると言うものです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

プラットフォームを持ち上げるために以下の熱延鋼板製の等辺山形鋼が必要です。(65X65X8mm 長さ5.5m 2本) 拙い英語力で申し訳ありませんが、いかがでしょうか?

chokorinn
質問者

お礼

熱延鋼板がわかりませんでした、おかげでよく理解が出来ました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kenchang
  • ベストアンサー率33% (46/137)
回答No.1

プラットホームを上げるために熱く寸法に従うのについて回転していた状態でSteelの等しい角度を必要としてください: ×65×65 8MM 5.5MTR-2nos エキサイト翻訳より http://www.excite.co.jp/world/ プラットホームを上げるために以下の局面の熱くころの上を動かされるSteel等しい角度を必要としてください:65×65×8MM 5.5MTR-2nos ヤフー翻訳より http://honyaku.yahoo.co.jp/ プラットホームを上げるために熱く寸法に従うのについて回転していた状態でSteelの等しい角度を必要としてください: ×65×65 8MM 5.5MTR-2nos @ニフティ翻訳より http://honyaku.nifty.com/

chokorinn
質問者

補足

すみませんが全く意味がわかりません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 直訳→意訳

    The important thing was the increase in contact that net use promoted. これで、increase以下の訳がうまくできません。まずthatの先行詞はcontactでいいんですよね?そのつもりで直訳すると、 「in contact/接触の中に」「net use/ネット使用」「promoted/促進した」 「ネット使用が促進した接触の中での増加」となり、チンプンカンプンです。 「(最も重要なことは)ネットを使うことで促進した接触における増加だった」 みたいな感じでしょうか? 訂正等あればお願いします。

  • 直訳→意訳がわかりません

    ある長文の1つなんですが、前の文章が長いのでここには載せられなくて、わかりにくいかもしれません・・・ Why should I worry her by telling her about my pain ,since it might be nothing and go away anyway? で痛みはたいしたことではない、あるいはどうせ消えてしまうものですから、何もそんなことをいって、妻を心配させなくてもいいでしょう。という意訳なんですが、私が考える直訳はなぜ私が彼女を心配すべきか・・・でwhy~herまでの文の意訳が不明です。(何もそんなこと)をいって妻を心配させなくてもいいでしょう。と私の直訳だとかなりずれがありますし・・by以下は何とか意訳でもわかるんですが・・・・文章のテーマは夫婦間の会話です。わかる方、教えてください。

  • この英文の直訳と意訳を教えてください。

    To say it is one thing. To do it is quite another.

  • 和訳(直訳、意訳)してください。

    何かで見て書き留めていたんだと思うのですが… 何となくはわかる気がするののですが、しっくりくる日本語がうかびません。よろしくお願いします。 I can balance the good and bad things which happen in my life.

  • 直訳と意訳の加減は??

    以下の英文を和訳しているのですが、特に"reharsed"、"share"、"theology student"の単語をうまく訳せません。また、文を解釈するための和訳ではなく「翻訳文」として、他の人に読んでもらい、理解してもらうようにきちんとした日本語で訳さなくてはならないのですが、そういう場合、直訳すぎても意訳すぎてもいけないと言われ、その加減がわかりません。翻訳技術がある方がいらっしゃればご指導いただきたいと思います。よろしくお願いいたします。 During the first year of my stay in the United States, I started a seminar for which I randomly picked dying patients, from the very young to the very old. I never rehearsed, I just went in, told them about my interests and asked them if they would share with me, in a private room but seen and observed by a lot of medical students and theology students, what it's like to be dying. What can we do for a person when medicine cannot really do much more? It was like opening flood-gates. They started to talk and to share. It was very moving. The nurses and the medical students and the theology students were deeply interested in it, because nobody had ever taught them what you can do to help dying patients.

  • 英文を訳して下さい。直訳と意訳で。

    The lift could go up and down, and round corners.

  • 英文の直訳が、意訳にどう繋がるのでしょうか

    NHKからの抜粋です Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition. この意味が丸きし理解不能だったのですが、日本語記事を見ると、次のようです。 ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。 英文をGoogle翻訳に掛けると次になりました。 ⇒ロシアの極東でのスイマーは凍結温度は毎年恒例の寒中水泳大会に参加してからそれらを保つことはできないだろう。 私が英文を翻訳しても、意味不明の程度においては同じです。 どうやって原文が日本文の意味になるのでしょうか。

  • 私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?

    高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・ 1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。 A look of tear came to your face in a draft. (ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?) 2)君の涙の理由が分からない。 I have no idea what your tear means 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... 5)うつむいたまま僕の事で泣かないで please, dont cry about me with downcast face... 6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても... Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world... (日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです) 7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている I'm still giving one' heart to you are what you have been. 変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・ 以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

  • 「~を直訳すると~」の英訳を教えてください

    「~(英文)」を日本語に直訳すると、~となります。 という文章の英訳をお願いします。

  • 英訳?というか、意訳お願いします。

    今月末、ロスへ旅行する際、現地の知り合いに頼んで、メキシコのエンセナダというところへ3泊のクルーズを申し込みました。ツアー会社からの 「メキシコからアメリカに再入国される際に入国審査がございますので、必ず再入国可能なビザとパスポートをご準備下さい。」 というメールが転送されてきたので、ビザが必要なのか知り合いにメールしたら、以下の英文メールが届きました。グリーンカードって米永住権のことですよねぇ。どうゆう意味なのか、教えてください。 ====== Per ○○-san of ○○Travel: You will have * green card * in the Air plain , So keep that GREEN Paper with pass port. & that's good for Mexico