• ベストアンサー

sales charge, Net Asset Value transfer の訳語(Wachoviaの訴訟について)

saru_の回答

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

<sales charge> sales chargeは販売手数料でよいと思います。この文章では、「手数料」で十分かも。 <NAV> NAVを基準価額と訳すのは、この場合は誤りで純資産額と訳すべきケースだと思います。(日本語の「基準価額」とは一口あたりのNAVに対してのみ使われる概念なので。) ただし、NAV transfer programを無理やり「純資産組換えプログラム」と訳しても何のことだかさっぱりわからないし、この後このプログラムに関する説明も出てくるので、prettySueさんの訳のように「NAVプログラム」としておいた方が、すっきりしてわかりやすいと思います。 <その他> ・ファンドは債券ではないので、redeemを償還と訳すのは誤り。「売却」でよいと思います。厳密に訳したいのであれば、「解約」でしょうか。 ・failed to provideを「提供しなかった」と訳すと、意図的に提供しなかったと誤解される可能性があるような気がします。(重箱の隅と思えるなら読み飛ばして下さい。)「提供することに失敗した」ないしは「提供することができなかった」と愚直に訳す選択肢もあると思います。

prettySue
質問者

お礼

詳細な御回答、ありがとうございました。redeemの訳し方も参考になりました。債券、株式、ファンド、それぞれ詳しく理解しないと訳せないですね。

prettySue
質問者

補足

fail to は、意図的に~しなかった場合は含まれないのですね。やはり、正確に訳すべきでした。御指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    以下の文章の"to fund~"以降の文章の訳に自信がありません。 どなたか添削お願い致します。 【英文】A company either remain as a stand-alone company. or do a leveraged recapitalization to fund a major repurchase of shares. 【訳文】A社は独立した企業であり続けるか、もしくは株を買い戻す ための資金を出すために資本再構成を行うべきである。

  • 日経225投資信託手数料

    よろしくお願いします。 日経225の投資信託を購入しようと思います。 いろいろな225信託がありますが、手数料また信託報酬料が違うということをこのサイトで学ばせていただきました。 いろいろ私も調べてみましたが、 イートレードの以下の信託(DKA-株式インデックスファンド225 )が 買い付け手数料0で信託報酬も0.5%台さらに基準価格も安く、いいように思いますが、 何か見落としているものがあるのでしょうか? よろしくお願いします。 https://newtrading.etrade.ne.jp/ETGate/?_ControlID=WPLETfiR001Control&_PageID=WPLETfiR001Ilst10&_DataStoreID=DSWPLETfiR001Control&getFlg=on&_ActionID=getDetailFundInfo&sec_name=&asset_management_id=&i_fundSpecifyClass=151&sec_id=&ref_from=00001&ref_to=00020&s_rflg=1&fund_sec_code=10831185A

  • 帳簿 イギリスの消費税

    確定申告のために帳簿をつけることになりました。 イギリスのお店から買ったレシートに消費税が全く記載されていません。SALES TAX is required by law to charge value added tax on all purchases made in the UK.とあるので消費税も払ってるはずですよね。イギリスの消費税って確か17,5%ですよね?こういう場合帳簿にはどのように記載すればいいのでしょうか?詳しい方是非アドバイスお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文の邦訳は「ミューチュアル・ファンド・ベンチマーキングとしてのインデックスの誤用はインデックスが何か普遍的または中立的なものであるという根底に潜む仮定に由来するように思われるが,しかし実際にはそのどちらでもない」といったところでしょうが,この一節を含むにおけるにおける「universal or neutral」の位置付けは明らかにネガティブです。それに「It is neither of these things」は馴染まないのです。It is neither of these thingsに,「誤用の原因が普遍性または中立性にある」という解釈と矛盾しない意味合いは英文法上見出せないでしょうか?ご指導,どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 次の文中のbelow a 60% thresgikd, two-stage floatの意味について

    2/24のフィナンシャルタイムズに、Bank Mellatが民営化に乗り出したとの記事がありました。その記事中の表現について質問です。 Bank Mellat became the first state-owned bank to embark on privatisation when it offered 5 per cent of its shares on the Tehran stock exchange last Wednesday. But at the first attempt only half the shares were sold -below a 60 per cent threshold for the float to suceed. But以下は、市場で売却されたBank Mellatの5%の株式の半分以下しか売れず、株式市場で取引を継続するのに必要な60%の限度を下回ったとの理解でよいのでしょうか。 同じ記事中、In the long run the plan is for about a quarter of the bank's shares to be given to nominally independent pension funds; 30 per cent will go to poor segments of society as part of the "justice shares" scheme devised by the president; and 40 per cent will remain in government hands and gradually ceded to the private sector. とありますが、名目上年金資金組織が保有するBank Mellatの株を処理するのが民営化の目的だったということでしょうか。 さらにThe two-stage float was hardly a surprise. Many ovservers had warned of suh a fate. They now suspect that a fund that belongs to the bank's ejployees bought most of the shares.と続くのですが、このtwo-stage floatとは何をさしているのでしょう?年金資金組織のもつ、貧民層対策の30%と政府保有の40%の株式をさしているのでしょうか。しかし、年金組織が所有するBank Mellatの株は25%で、先週水曜日に売買された株式はBank Mellatの5%なので、つじつまが合わないのですが。 そして、売買された株式のほとんどは、Bank Mellatの行員によって買われたのではないかとみられているということでしょうか。

  • 英文の邦訳

    The Investment Company Act of 1940 does not recognize the existence of fund families, so the board of directors of a mutual fund owes duties only to the shareholders of a particular fund, undiluted by the interests of other funds within the fund family. This disconnect between the law and the organization of the industry has gone largely unexamined. 上記英文で最後の一文の意味・内容が分かりません。どなたかお分かりになる方,宜しくお教え下さい。

  • 和訳お願いします!!!

     Parents who unite behind a school, trust it to do what is best, and support its objectives and programs in the home can be a real asset to a school that wants to build an effective school organization.

  • 英文の添削をお願いします!!

    英文の添削をお願いします!! そしてビジネス英語でお願いします!!!! 量販店が力を付けてきているために、メーカーから直接買い付けるよりも量販店で買う方が安くすむ。 という日本語を私なりに頑張って英語に直しました。 Because a mass merchandise store has recently increased sales, we would rather purchases prospective trade items in there than in a manufacture directly to keep a lid on cost. よろしくお願いします。