Russell Watson「Where My Heart Will Take Me」の歌詞日本語訳について

このQ&Aのポイント
  • Russell Watsonの「Where My Heart Will Take Me」の歌詞を日本語に訳していますが、特に一文がうまく訳せません。
  • 訳の候補として4つのバリエーションがありますが、どれが原文に近いのか迷っています。
  • 歌詞の意味としては、困難や環境に制約されずに自分の心を信じて進むというメッセージがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳・添削をお願いいたします

Russell Watson が歌う、Where My Heart Will Take Me の歌詞を勉強がてらに日本語に訳していますが、 以下の一文がしっくりと訳せないです。 あまり変わらないような気もしますが、どれが一番原文に近いのでしょうか。 後段の no they're の「no」と入っただけで頭の中が破綻してます。 もしくは、翻訳をしていただけるとありがたいです。 (原文) And they're not gonna hold me down no more, no they're not gonna hold me down. (訳) もうこれ以上 僕を押しとどめようとする者はいない 僕を押しとどめようとする者はいない もうこれ以上 僕を押しとどめようとする者はいない いや、僕を押しとどめることはできない もうこれ以上 僕を押しとどめようとする者はいない 決して僕を押しとどめることはできない もうこれ以上 彼らは僕を押しとどめられない、決して僕を押しとどめられない ※歌詞から想像しますと、「They're」は人を指しては無く、困難や環境だという印象です。 ※歌の内容としては、  自分の心を信じて進もう。そうすればどんな困難も乗り越えられる、宇宙(信じた未来)にも手が届くぞ!  といった印象です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

最後の  もうこれ以上 彼らは僕を押しとどめられない、決して僕を押しとどめられない がいいんじゃないですか? ただ、 > 歌詞から想像しますと、「They're」は人を指しては無く、困難や環境だという印象です。 ということなら、「彼ら」も省いてしまったらどうでしょう。  もう僕は抑え付けられていないぞ そうさ 僕は抑え付けられてるつもりはないんだ そこまですると、原文から離れすぎるかもしれませんけど。 (あくまでも「参考意見」です)

ggenelove
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 詩の背景まで考えないといけないので、訳は難しいですね。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    歌詞の一部です I'm here to take you down a peg By the time I'm done, you're gonna beg To be in my band, application rejected!

  • どういう意味ですか

    Save The Last Dance for Me の以下の歌詞で、 But don't forget who's taking you home And in whose arms you're gonna be So darlin' Save the last dance for me 1.gonna be とはどういう意味ですか。  gonna ってなんですか。 2. who's、whoseは、彼女の彼氏(あるいは夫)を指しているのですか。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    When are people going to stop calling Social Security and Medicare "entitlement" programs? They're not "entitlements" - they're insurance programs that you pay into! If I pay you $15,000 for a car with automatic windows and then you deliver me a car without them, it's fraud and I should sue you! So why is it not fraud if you offer me a 65 year retirement age, and then you change it to 67 after I've paid in???

  • ある洋楽、ukロックの名前を教えて欲しいです。

    お世話になります。capeofdragonと申します。 五年前位にラジオで聞いた、 ukロックの名前を知りたいです。 曲のヒントは、 トゥトゥルトゥルルトゥールールルルルル トゥトゥルトゥルルトゥールールルルルル hold me down hold me down yeah hold on, hold on と言う曲、歌詞です。 サビの後に、上記の部分が流れます。 お手数をお掛け致しますが、 宜しくお願い致します。 尚、わかり次第、 itunesストアで、購入しようと考えてます。

  • 英文を訳して下さい。

    かなり長いですが、訳して下さい。Twelve Angry Menからの抜粋です。 Now let me lay this out for you ignorant—bastards. You at the window, you’re so god-damned smart. We’re facing a danger here. Don’t you know it? These people are multiplying. That kid on trial, his type, they’re multiplying five times as fast as we are. That’s the statistic. Five times. And they are – wild animals. They’re against us, they hate us, and they want to destroy us. That’s right. Don’t look at me like that! There’s a danger. For God’s sake we’re living in a dangerous time, and if we don’t watch it, if we don’t smack them down whenever we can, then they are gonna own us. They’re gonna breed us out of existence.”

  • 中一の娘へどう教えていいのか・・・。

    プログレスを学校で使用しております。 そして、まったく英語の文法を忘れてた母親が、どう子供に教えていいのか。 一応、1から復習をしているのですが、本当にこれでいいのか、 どう説明するのが正しいのかわからなくなってしまったので、 どなたか、娘が見ても分かりやすいように説明をお願い致します。 1. 私の母のコートです。 娘)My mother coat. 正)They're my mother's coats. 教え方→ S、V がないので、自分で S、V にあたる言葉を考える ※ここで質問です。 私の母のコートというのは単数になるのではないのでしょうか? なぜ They're  複数にするのか? 2. 私の同級生です。 娘)my classmate. 正)They're my classmates. 教え方→ S、V がないので、自分で S、V にあたる言葉を考える ※ここで質問です。 彼は、彼女はかもしれないのに、なぜ複数形のThey'reにするのか? 3.Are these your dogs? 娘)No,is not. They're Mr.Black dog. 正)No,They're not. They're Mr.Black's dogs. ※教え方は単純に Are these  Are those   と聞かれたら No,They're not.  Yes, They're. で答えると丸覚えするでいいのか? 4.大きな湾です。 娘)big bey. 正)It's a big bey. ※教え方はS、V がないので、自分で S、V にあたる言葉を考える あれ、これ 以外はItにするでいいのか。 その他の質問 sをつけるのが文章中に複数であるとわかる時はいいのですが、 わからない時にどのようにつけるのか、子供にわかりやすく 説明するにはどのように説明したらいいのでしょうか。

  • どなたか翻訳してくれませんか?

    以下は僕の大好きな歌の歌詞の一部なのですが、 自分一流の直訳では雰囲気がちっとも出ません。 どなたかこれを情緒豊かに翻訳して頂けませんか。 "Summer was gone and the heat died down, and Autumn reach for her golden crown, I looked behind as I heard a sign, but this was the time of no reply." 次はサビの部分です。 "The time of no reply is calling me to stay, There's no hello,and no goodbye. to leave there is no way."

  • 翻訳をお願いします。

    友達からのお叱りメールだと思いますが,正確に把握したいので翻訳をお願いします。 2センテンスになりますが,どうぞよろしくお願いします。 How are you today? Fiery seems a bit large. I just mentioned some, but you rebounded so much. Participate or not in the party is your own decision, and no one forced you, why would you feel embarrassed? Also linked ethnocentrism. You do not want to hear that I will not say. Since then do not say. I am angry because you know me too, I am angry because you insight into me, let me escape detection. I get angry is because you're too fond of me, allow me lost my temper for you. I am even more angry is that I care about you getting everything and cares everything you envisioned for me. I can not leave your concern, and you should bear all the responsibility.

  • お手数ですが、和訳をお願い致しますm(_ _)m

    突然申し訳ありませんが、私は英語が不得意なので、どなたか英語の得意な方、歌の歌詞の和訳をお願い出来ますか? 辞書を使って試みたのですが、直訳になってしまって、本来の意味がほとんど理解出来ないのです・・・ 以下の歌詞です。 "I write a line a day and see you before me" "you fear the skies, and the rage, now you don't know how you gonna face the thunderstorm" "if you're lonely, don't let the feeling get a hold on you" "I feel like this is the very beginning of a great bonding, not something that will pass away" どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 翻訳 添削

    小説 the piano tuners wivesより。 盲目のピアノ調律師がおり、亡き妻ヴァイオレット、現在の妻ベルがいる。 これら3人が主な主人公です。 翻訳したので添削おねがいします。 She knew it wasn't easy for him. They had come to this place because he knew no other; he was aware before they set out of the complication that might develop in his eomotions when they arrived. She had seen that in his face, a stoicism that was there for her. Privately, he bore the guilt of betrayal, stirred up by the smell of the sea and seaweed. The voices in the boarding-house were the voices Violet had heard. For Violet, too, the scent of honey-suckle had lingered into October. It was Violet who first said a week in the autumn sun would set them up for the winter: that showed in him, also, a moment after he spoke the words. ‘I 'll tell you what we'll do,’ he said. ‘When we're back we'll get you the television, Belle.’ ‘Oh, but you-' ‘You'd tell me.’ 彼にとってそれは簡単なことではないとわかっていた。 彼らはこの場所にやってきた。なぜなら彼は他に知らなかったから。 彼らがついた頃感情が変わった問題について説明する前に彼は気づいていた。彼女はその時の彼の顔をみた。ストア哲学とら彼女のためにあって、彼は罪の裏切りにうんざりしていて、海や海藻のの匂いによって引き起こされている。下宿屋でのその声は、ヴァイオレットに聞こえていた。ヴァイオレットにとってもスイカズラの匂いがなかなか消えない。ヴァイオレットはいった。秋の太陽は冬にもそのひかりが満たすだろうと。 それを彼にみせ、少ししてから彼は言葉を発した。 なにをするのか言おう。 戻ってきたとき、テレビを手に入れよう。 あ、でも君が。。 君は私に言うだろう。 と彼はいった。