• ベストアンサー

among them the A, B, and C. の文法

"英辞郎 on the WEB"で見つけたVOAの記事の対訳です。 U.S. Secretary of State Condoleezza Rice opened the meeting of officials from 17 nations responsible for four-fifths of the world's pollution, among them the United States, China, and India. 米国のコンドリーザ・ライス国務長官は、米国、中国、インドをはじめとする世界の汚染の8割の原因となっている17カ国の政府担当者を集めた会合を開きました。 among them the の後にS+Vが続かないと気持ち悪いのですが、これは文法的にどう解釈すればよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

1番さんの考え方で、意味のとり方に間違いはありませんが、厳密に言うと、 among them の後に SV や there are などの文の残りがつづくと文法エラーです。 , among whom there are the US.... , among whom are the US.... (これは the US, China and India are among whom の倒置) ならOKです。(among them ではなく among whom) これは完全な文をカンマでつなげないことから them を関係代名詞の whom にしています。先行詞は 17 nations です。 もしくは接続詞を使って and among them are the US, China and India とします。 カンマでつなげるには後半の文を分詞構文にします。 among them (being) the US, .... としています。 分詞構文には接続詞が含有されていて、従属節としてカンマでつなぐことができます。

ssmt_001
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 完全な文をカンマでつなぐには接続詞が必要なのですね。 (どこかで勉強した気がします。) 分詞構文のbeing省略で捉えるのが一番すっきりしますね。 これは、いわゆる独立分詞構文(主文と主語が一致しないため、主語を補った分詞構文)と考えて良いでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#181603
noname#181603
回答No.4

>これは、いわゆる独立分詞構文(主文と主語が一致しないため、主語を補った分詞構文)と考えて良いでしょうか? はい、そのように考えて問題ないと思います。 独立分詞構文と言っても、ここでは単なる順接の接続ですね。

ssmt_001
質問者

お礼

ありがとうございました。 納得しました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「responsible for four-fifths of the world's pollution」はこの場面では邪魔なので、ひとまず脇に置いといて、、、、、、、、 U.S. Secretary of State Condoleezza Rice opened the meeting of officials from 17 nations, out of 17 nations [there were](1) the United States, China, and India (among them)(2). 説明が難しいのですが、なんとか、 当初は(out of 17 nations)が入ったこの文章でした〈推定〉、out of 17 nationsを取り除き、まず、報道文章として冗長な[1]を排除し、そのままでは意味不明(out of 17 nations無しでは、の意)なのでout of whichを補完する役目の文末の(2)を文頭に。 ここでthem=17 nationsと繋がる。 独白:段々自ら墓穴を掘っている様な気がせんこともないが(笑)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

among them [there were] the United States, China, and India. [there were]が省略されとります。

関連するQ&A

  • 何故外務大臣(長官)でなく国務長官なのか

    米国では外務大臣のことを国務長官(Secretary of State)と言います。何故外務が国務なのか。教えてください。

  • 和訳してください。

    Many government programs designed to combat pollution, however, are paid for by everyone's taxes, not by the taxes of those responsible for generating pollution.

  • a part of themのthemの意味は?

    “Dream Jobs 2010: Jacob Melvin, Techinical Director at Dreamworks Animation”と題する記事の最後の段落の最後に出てくる「He was really a part of them.」のthemは、Kung Fu Panda and How to Train Your Dragon(質問者注: andの前後はアニメ映画のタイトル、『カンフー・パンダ』と『ヒックとドラゴン』で原文はイタリック) と millions of other kidsのどちらを指しているのでしょうか。 For now, though, at age 26, he’s pretty pleased with his career.“Kung Fu Panda and How to Train Your Dragon, I think, are movies that will be classics. My kids will watch them. Which means that there are millions of other kids that are going to be watching those same movies over and over. And I was actually a part of them.” 記事自体長くありませんので、恐縮ですが全文をネットでチェックして頂けますならば幸甚に存じます。

  • Jefferson Begins #36 質問07

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "Please understand me. I am speaking only of high offices. I do not ask that you dismiss small officials because they are Federalists. They have a right to their political beliefs. Let them keep their jobs. This will show that you are a president who can accept different political opinions." 「どうか分かってください。私は高官の仕事についてのみ話しています。私は、彼らが連邦党員であるから、あなたが責任の軽い閣僚を解任するように頼んではいない。彼らは彼らの政治的な信念の権利を有する。彼らの仕事を彼らにさせよ。これはあなたが異なる政治的意見を受容できる大統領であることを証明するでしょう。 *high offices/. small officials の区分   *I do not ask that you dismiss small officials何を聞いてない/と? As the Federalists and the Republican leaders kept asking Jefferson for positions in the government, the president was thinking of his cabinet. He quickly decided who would be his secretary of state and secretary of the treasury. 連邦党と共和党の幹部は内閣の中の役職をジェファーソンに頼み続けるので、大統領は閣僚について考えていた。彼は、早速、国務長官と財務長官を決めた。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Lord Grey had been the Foreign Secretary during the McMahon–Hussein negotiations. Speaking in the House of Lords on 27 March 1923, he made it clear that, for his part, he entertained serious doubts as to the validity of the British Government's (Churchill's) interpretation of the pledges which he, as Foreign Secretary, had caused to be given to the Sharif Hussein in 1915. He called for all of the secret engagements regarding Palestine to be made public. Many of the relevant documents in the National Archives were later declassified and published. Among them were various assurances of Arab independence provided by Secretary of War, Lord Kitchener, the Viceroy of India, and others in the War Cabinet. The minutes of a Cabinet Eastern Committee meeting, chaired by Lord Curzon, held on 5 December 1918 to discuss the various Palestine undertakings makes it clear that Palestine had not been excluded from the agreement with Hussein. General Jan Smuts, Lord Balfour, Lord Robert Cecil, General Sir Henry Wilson, Chief of the Imperial General Staff, and representatives of the Foreign Office, the India Office, the Admiralty, the War Office, and the Treasury were present. T. E. Lawrence also attended. According to the minutes Lord Curzon explained:

  • Jefferson Begins #36 質問08

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => James Madison of Virginia -- Jefferson's old friend and the father of the Constitution -- would be secretary of state. For secretary of the treasury, Jefferson chose Albert Gallatin of Pennsylvania, the brilliant leader of the Republicans in Congress, the man who understood economics and finance as well as Alexander Hamilton. ヴァージニアのジェームズ・マディソン- -ジェファーソンの昔の友人で、憲法の父- -は国務長官になりたかった。というのは、財務長官に、ジェファーソンはペンシルバニアのアルバート・ガラティン:下院では共和党の輝かしい幹部:アレキサンダー・ハミルトンと同様に経済と財政をよく知る人物を選んだからである。 For the War Department, Jefferson turned to General Henry Dearborn of New England. Jefferson's first choice to be secretary of the Navy was Judge Robert Livingston, the great lawyer from New York. But Judge Livingston rejected this position. Jefferson finally chose Robert Smith of Baltimore, Maryland. 国防省長官を、ジェファーソンは、ニューイングランドの将軍ヘンリー・ディアボーンに変更した。 海軍長官にするジェファーソンの最初の選択は、裁判官のロバート・リヴィングストン:ニューヨークの偉大な法律家であった。しかし、裁判官のリビングストンはこのポストを断った。ジェファーソンは最終的にメリーランド州、バルチモアのロバート・スミスを選んだ。 *James Madisonはどうした?

  • A Declaration 質問14

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 *かなり難解で、言葉の意味がわかりません。 The Declaration of Independence begins this way: When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them to another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.   独立宣言はこうして始まった。 :人間的なイベントの過程human eventsにおいて、 彼らを互いに結びつけていた政治的な結束を解体し、 一人の人間を必要とするようになった。 地球の力の間でamong the power of the earth、 本質的で、超然的な神の諸法がそれらに権利を与えるようなwhich~entitle 差別と平等の状況の間を、当然のことと思うためにto assume、 人間の意見への寛大な尊敬が、差別のために、彼らに、 そうさせるような諸要因を、宣言すべきである・・。 *この部分はジェファーソンの論説と思われます。 ためし訳の中の英語の部分が、全く、分からない。  その他、間違いはどこか/を知りたいと思います。

  • A and B and C/A, B and C

    ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • とても急いでいます。この文章の訳、お分かりの方教えていただけませんか?

    この日本語訳を教えていただきたいのです。 また加えて、「them」が何をさしているのか教えていただけますでしょうか? 恐縮ですが宜しくお願いいたします。 She was not eager for fresh acquairements among her thoughts, any more thn for fresh acquaintances among her friends;just as she liked faces to be familiar, so she liked ideas to be well-tested before she admitted 「them」 to the priviledge of her intimacy.

  • アメリカ独立宣言の英文法

    When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. という最初の一文ですが、以下の部分で質問です。 the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, 「to which」の先行詞がstationである場合entitleの目的語になるthemは必要ないのではないでしょうか? 今の考えはなしにしてもこの「to which][them]はよくわかりません。教えてください!! 著作権の面で問題があるようなら削除してください。ちなみにThe National Archives Experience のサイトからコピーしました。