• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Jefferson Begins #36 質問07)

ジェファーソン大統領の閣僚選び

このQ&Aのポイント
  • ジェファーソン大統領は、高官の解任ではなく、異なる政治的意見を受け入れることを求めています。
  • 連邦党と共和党の幹部がジェファーソンに閣僚のポジションを求めており、彼は国務長官と財務長官を早々に決めました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> "Please understand me. I am speaking only of high offices. I do not ask that you dismiss small officials because they are Federalists. They have a right to their political beliefs. Let them keep their jobs. This will show that you are a president who can accept different political opinions." > 「どうか分かってください。私は高官の仕事についてのみ話しています。私は、彼らが連邦党員であるから、あなたが責任の軽い閣僚を解任するように頼んではいない。彼らは彼らの政治的な信念の権利を有する。彼らの仕事を彼らにさせよ。これはあなたが異なる政治的意見を受容できる大統領であることを証明するでしょう。  大体はいいと思います。I am speaking only of high offices の high office は 「高官」 という意味のようですから、長官 (財務長官など) のことでしょうか。そうであるなら、「私の言ってるのは高官 (の選任) についてです (= 他の人事案についてではない)」 ということでしょう。  つまり、高官についての意見を述べているのであって、その役所に務める者たち (small officials) についてではない、ということだと思います。「彼らには個人的な政治的信条を有する権利がある」 からです。だから Let them keep their jobs (そういう理由で彼らを解雇するような真似をしてはいけません) とアドバイスをしているわけです。 > high offices/. small officials の区分  high offices と small officials は、前者が長官級の役所のトップであり、大統領が選任することが出来る (ということは、辞めさせることも出来る)。対して後者はいわば公務員であって、会社なら一般の社員のようなものです。 > I do not ask that you dismiss small officials何を聞いてない/と?  ここでの ask は「求める、要求する」 という意味ですから、「聞いている」 わけではありません。 > As the Federalists and the Republican leaders kept asking Jefferson for positions in the government, the president was thinking of his cabinet. He quickly decided who would be his secretary of state and secretary of the treasury. > 連邦党と共和党の幹部は内閣の中の役職をジェファーソンに頼み続けるので、大統領は閣僚について考えていた。彼は、早速、国務長官と財務長官を決めた。  いいと思いますがアメリカには 「内閣」 はありません。ここでの the government は 「政府」 と訳す方がよいかと思います。「ジェファーソンに頼み続けるので」 と冒頭の As を 「理由」 を示すもののように訳しておられますが、私にはむしろ 「時」 を表すもののように思えます。つまり政党の党首が長官の地位を要求している時と、大統領が閣僚の人選を考えている時とが重なっているということを表している As だと思います。

ara3393514
質問者

お礼

<Let them keep their job>について * 命令文です。   「彼らのことは、そのままで、いいじゃないか」と言っているようです。 *high office. low officeは初めて語  高級官僚・下級官僚、長官・次官のイメージでしょうか。 *<as> ~ので、~の時/この選別   これは、文脈が分からずに、間違えました。 *分かりました。   トップはなんと言っても、まず、人事/日本なら組閣   大統領の顧問ですから、最も忠実で、その道の専門家を選ぶのでしょう。   ありがとうございました。               

ara3393514
質問者

補足

回答の”意味”はよく分かります。 この意味を理解するためには、かなり、念入りに読む必要が   あります。 そのため、少し、負担に感じることがあります。 そこで、お願いがあります。 *私の関心は、「あなたの間違いはここ」→「正しくはこうだ」 ということを、<早く>知ることです。 *間違いの指摘の方法    i)質問の全文をコピーして、回答欄に張り付ける。    ii)「ここが間違い」という部分に、< >をつける。       <・・>は英単語、日本語訳、どちらでもよいと思います。  *回答の説明の方法      回答:<・・>について、        これは、~~という意味です。     これで、明瞭に分かると思います。  *もちろん、日本語も流暢ではない。    だから、回答に訳をつけていただくことは貴重です。 *これは、思いつきで書きました。    出来ることなら、こういうのはどうだろうかという意味です。  *よろしくお願いします。      

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  「どうか分かってください。私は高官の仕事についてのみ話しています。私は、彼らが連邦党員であるから、あなたが責任の軽い閣僚を解任するように頼んではいない。彼らは彼らの政治的な信念の権利を有する。彼らの仕事を彼らにさせよ。これはあなたが異なる政治的意見を受容できる大統領であることを証明するでしょう。 *high offices/. small officials の区分       今で言う professionals  と political appointees の差に当たります、政権交代で首が飛ばないのが前者(例えば日本の「事務次官」、キャリア官僚)、飛ぶのが後者(日本で言う「政務次官」) *I do not ask that you dismiss small officials何を聞いてない/と?     私は事務方をクビにしろと言っているのではない     いいと思います。 2。  連邦党と共和党の幹部は内閣の中の役職をジェファーソンに頼み続ける一方、大統領は閣僚について考えていた。彼は、早速、国務長官と財務長官を決めた。 最初の as は、下記の4「~の時」でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as     「連邦、共和、両党の幹部らがジェファソンに政府内のポジションをせがみ続ける中、大統領の方は閣僚のことを考えていた。」と言ったことかと思います。

関連するQ&A