#35 Jefferson

このQ&Aのポイント
  • 1801年3月4日、トーマス・ジェファーソンはワシントンの連邦議会の建物まで歩いて行った。
  • 彼はアメリカ合衆国第三代大統領として就任する予定であった。
  • 上院と下院の全員が、ジェファーソンが着席するまで立っていた。
回答を見る
  • ベストアンサー

#35 Jefferson, at 質問01

この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => On March 4, 1801, Thomas Jefferson 1801年3月4日、トーマス・ジェファーソンはワシントンの連邦議会の建物まで歩いて行った。 He was about to be inaugurated as the third president of the United States. He entered the Capitol to the thunder of cannon. All the senators and representatives stood until Jefferson sat down. 彼はアメリカ合衆国第三代大統領として就任する予定であった。  was about to be inaugurated 彼は議事堂に入った。To the thunder of cannon 上院と下院の全員が、ジェファーソンが着席するまで立っていた。 A few moments later, the newly elected president rose and began to read his inaugural speech. Harry Monroe tells us what he said. 2・3分過ぎて、新たらしく選ばれた大統領が立ちあがり、就任演説を読み始めたhis inaugural speechをbegan to read。 ハリー・モンロー(VOA)が、彼が話したことを我々に話します。 Friends and fellow citizens: I have been called to the position of chief executive of our country. I must tell you how honored and thankful I am. But I must tell you, too, of my fears. 友よ、そして、市民の皆さん;私は我が国の最高執行責任者と呼ばれることになりました。私は、如何に栄誉なことか、そして、感謝に満ちているかを皆さんにお話ししなければなりません。一方、私は、私の恐怖についても、また、お話しなければなりません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。      彼はアメリカ合衆国第三代大統領として就任しようとするるところであった。祝砲の嵐の中、彼は議事堂に入った。上院と下院の全員が(立ち上がって彼を迎え)、ジェファーソンが着席するまで立っていた。 2。     2・3分過ぎて、新たらしく選ばれた大統領が立ちあがり、就任演説を読み始めた。 ハリー・モンロー(VOA)によると、(その内容は次のようなものであった) 3 友よ、そして、市民の皆さん;私は我が国の最高執行責任者と呼ばれることになりました。私は、如何に栄誉なことか、そして、感謝に満ちているかを皆さんにお話ししなければなりません。一方、私は、私の恐怖についても、また、お話しなければなりません。 be called to は、下記のように「召し出される」「召還される」「任務を命じられる」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=called+to    後いいんじゃないですか。

ara3393514
質問者

補足

*to the thunder of cannon ワシントンが大陸会議に出席するためにフィラデルフィアに赴いた時も、   cannonが使われたように思います。     the thunder;ゼウスの稲妻のような言葉使いで、面白いのですが、ちょっと、     何の意味か分かりませんでした。 *be called to ~と呼ばれるようになる/weblio *ありがとうございました。   

関連するQ&A

  • Jefferson Begins #36 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => During those first few weeks of the new government, the Federalist leaders really believed that Jefferson was afraid of them, that he had surrendered to them and would soon be destroyed as the leader of the Republican Party.  こうして、新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは、実際に、ジェファーソンが彼らを恐れていて、それで、彼は、彼らをhad surrendered して、まもなく、共和党のリーダーを辞めさせられるだろうと心配した。 One Federalist wrote: "Soon Jefferson will feel the bite of his dirty Democrats when they attack him!" Jefferson soon did hear complaints from Republican leaders who felt he was being too kind to the Federalists. ある連邦議員は書いた:「まもなく、ジェファーソンは、彼ら(共和党員)が彼を攻撃するとき、手堅い共和党の悔しさbiteを感じるだろう」と。 ジェファーソンは間もなく、共和党の幹部から、連邦党に親切過ぎていると思うという愚痴を耳にした。 William Giles, a Jeffersonian leader in Virginia, wrote: "Of course, I am very pleased by the president's inaugural speech. The president's program is correct. It agrees with the opinions of the people. But I still think that the president's success will depend on how he carries out his program. ウィリアム・ガイル、ヴァージニアのジェファーソン派幹部は書いた;「もちろん、大統領の就任演説に非常に満足しています。大統領の政策は正しい。それは国民の意見に合致している。しかし、大統領の成功は、彼が、如何に自分の政策を打ち出すかによると私は一層思う。 (会話続く)

  • #35 Jefferson, at 質問12

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html I need you. I go to my work as president of the United States, ready to leave that position when you and the American people decide that there is a better man for it. May the power that leads the universe tell us what is best, and bring to you peace and happiness. 私は皆さんを必要とします。  私は、皆さん方とアメリカの国民が、より相応しい人物がいると決定するとき、その地位を<辞任する覚悟で、アメリカ合衆国の大統領としての、仕事につきます。きっとmay、宇宙universeを引き寄せるような力が、我々に最善を語りtell us what is best、皆さんに平和と幸福をもたらすでしょう。

  • Jefferson Begins #36 質問02

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "We have proved that freedom of the press, freedom of speech, and freedom of thought are necessary in a healthy nation. Let men argue with each other. The arguments may become bitter. But the bitterness is just a cloud that passes. And out of the arguments will come the truth." 「我々は出版の自由、言論の自由、思考の自由が健全な国家に必要であることを証明してきた。人々は互いに意見を交わそうではないか。 この意見は、より厳しくなるかも知れない。しかし、この厳しさは正に 通過する雲のようなものです。そして、こうした激論を経て、真実に至ります」。 *will come truth 真実に至る? As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. President Jefferson had said in his inaugural speech: "We are all Republicans. We are all Federalists." This, the Federalist leaders said, showed that Jefferson would not even think of trying to destroy their program. 連邦党のリーダーたちも同様に、彼らはあまりにも- -ハミルトンを除いて- -有頂天になった。ジェファーソン大統領は彼の就任演説の中で述べていた:「我々はみな共和党員です。我々はみな連邦党員です」 これは、ジェファーソンが、彼らの政策をダメにしようと、考えたのではないことを示したものだと、連邦党員の指導者たちは云った。 

  • Jefferson Is #34 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 *power 力量、権力→力? *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか? For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。 彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。 *新編#34です。 *“*・・?” :語句の質問の意味です。 *よろしくお願いします。

  • #35 Jefferson, at 質問02

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => Yes, I must tell you that the duties of your president are too much for any one man. However, I tell myself that I am not alone. みなさんが選んだ大統領の義務dutiesは、誰に対しても多過ぎるtoo much for one manということを私は、みなさんに申し上げねばなりません。 When I see all your faces, I understand the wisdom of those who wrote our Constitution. For in you, the members of Congress, and in the judicial branch of our government, I know that I shall find the strength, the honesty, the courage that I shall need. 私は、みなさんにお会いすると、私は、我々の憲法を書いた人々の賢明さが分かります。 というのは、みなさん方、連邦議会議員の皆さんの中に、我々政府の 公正委員会the judicial branchの中に、私が必要とする力強さ、誠実、勇気を私は見出だすだろうと思うからです。I know that I shall find We have passed through a hard year of bitter struggle between two political parties. We have shown the world that in America all can speak, write, and think freely. The debate is over. The people have decided. Now is the time for all of us to unite for the good of all. 我々は二つの政党間で、1年に及ぶ厳しい論争struggleを経験しました。我々は、アメリカでは、誰でも、自由に話し、書き、考えることが出来る ことを世界に示しました。論争は終わりました。 国民は決断しました。今や、我々は、我々全員が良くなるために、連合すべき時です。 *For the good of all我々は、我々全員<が>良くなるために(?)

  • Jefferson Is El #34 質問13

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => Jefferson denied that he had made any political promises. He said many men tried to get promises from him. But he said he told them all that he would never become president with his hands tied. ジェファーソンはいかなる政治的約束も、行ったことを否定した。 彼は、多くの人が彼から約束を得ようとしたと語った。 しかし、彼(J)は、縛られた手で、大統領になろうとしたことは、全くないと、彼らに話したと、彼は云った。 *his hands tied 縛られた手/やってはいけないと知りながら(という 意味でしょうか?)    History experts do not agree on what really happened. What is sure is that the House of Representatives voted for the thirty-sixth time on February seventeenth. 歴史専門家は実際に起きたことについて同意しない。 確かなことは下院は2月17日、36回、投票したということです。 Ten states, including Maryland and Vermont, voted for Thomas Jefferson. Four states voted for Aaron Burr. Two states -- Delaware and South Carolina -- did not vote. But Jefferson had the majority he needed. He would be the new president. メリーランドとヴァーモントを含め、10州がトーマス・ジェファーソンに投票した。4州がアーモン・バーに投票した。 2州- - デラウェアーと南カリフォルニア—は投票しなかった。 しかし、ジェファーソンは(彼が)必要とする過半数を得た。 新大統領は彼です。 *都合により、今月の質問は休止、次の質問は来月からです。   よろしくお願いします。

  • Jefferson Begins #36 質問05

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "Let him offer friendship to the Federalists. But he must not permit friendship to become weakness. His friends believe that the first thing he must do is to clean out the executive branch of the government. He must dismiss from office all men who are enemies of the Republican program." (会話続)彼から、連邦党に友好を提案させよう。しかし、彼は、友好が弱点になるようなことを容認すべきではない。彼の友人たちは、彼がしなければならない最初のことは行政の執行分限を一掃することであると、信じている。彼は共和党の敵である全ての人物を解任すべきだ」。 Even James Monroe wrote a strong letter to the president: "Your speech and your program are healthy and good. But there are serious dangers ahead of you. There are two parties in this country, not one. One of these parties, the Federalists, has controlled the government for twelve years and has hurt our nation greatly. Some of these Federalists now speak softly to you and promise their support. ジェームズ・モンローでさえ、大統領に厳しい手紙を書いた。「あなたの演説と政策は健全で素晴らしい。だが、あなたの前途に深刻な危険がある。この国には二つの政党があり、一つではない。 これらのパーティーの一つ、連邦党は12年にわたり、政府を牛耳り、著しく、我が国を傷つけてきた。この連邦党の何人かがあなたに柔らかに言い寄り、彼らの支援を約束する。

  • #35 Jefferson, at 質問03

    #35 Jefferson, at 質問03 この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 35 ] Next => The majority of the people have won the contest. But we must always remember that there is a minority. True, the majority must rule. But the rule of the majority must be just. The rights of the minority are equal to the rights of the majority, and must be protected with equal laws. 過半数を占める国民が、この競争に勝ちました。だから、But 我々は、 いつも多数決が存在することを思い出さなければなりません。事実、 多数決が支配しなければなりません。だからBut 多数決の支配は公正でなければなりません。個人の権利は過半数の権利に等しく、共に同等の法律で保護されなければなりません。 Let us unite with hearts and minds. Let us have peace and love in our relations with each other. For without peace and love, liberty and life are sad things indeed. 心と気持ちで連合しよう。平和になろう、そして、互いの関係を愛し会おう。というのは、平和も愛もなく、かつ、自由と生命力liberty and lifeもないというのはまことに悲しいことですから。 Let us remember that the religious freedom which we have in the United States is nothing if we do not have political freedom, if we permit men to be punished because they do not agree with the majority. もし、我々が政治的自由を持たないとすれば、もし、我々が、多数決に同意しないために罰せられるような人を許すとすれば、我々がアメリカ合衆国で有する宗教的な自由はないということを思い出そうではありませんか。

  • #38 Jefferson Gets 質問 01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/38.html President Adams quickly created new courts and named new judges. Just as quickly, the Senate approved them. The papers of appointment were signed. アダムズ大統領は、素早く、新たな裁判所を造り、新たな裁判官を任命した。 同じように素早く、上院はそれらを承認した。任用の書面は署名された。  However, some of the judges did not receive their papers, or commissions, before Thomas Jefferson was sworn-in. The new president refused to give them their commissions. しかし、裁判官のうち何人かは、トーマス・ジェファーソンが宣誓して就任するまで、その書面または委任状の受け取りを拒否した。 この新大統領はそれ委任状を彼等に渡すのを拒否した。 One of the men was William Marbury. He asked the Supreme Court to decide his case. その一人はウィリアム・マーベリーであった。 彼は最高裁判所が彼の事案を判決するように請求した。 *ask 裁判を頼む、求める/とは云わない→請求 The Chief Justice was John Marshall, a Federalist. Marshall thought about ordering the Republican administration to give Marbury his commission. On second thought, he decided not to. He knew the administration would refuse his order. And that would weaken the power of the Supreme Court. 裁判長はジョーン・マーシャル、連邦党員であった。マーシャルは民主共和党政権はマーベリーに委任状を渡すように命じることを考えた。 次に考えたのは、彼は判決しないことだった。 (もしかすると)彼はこの政権は彼の命令を拒否するかも知れないと思った。それは、また、最高裁の弱点になると思った。 *he knew 知った→と思った *would 前の文の帰結のwould  

  • Jefferson Begins #36 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => George Cabot, the strongest Federalist leader in New England, usually agreed with Hamilton. But now, he did not. Cabot said, "I believe that our new president wants to stay out of war. ジョージ・カボット、ニューイングランドの最強の連邦党指導者は、常々、ハミルトンに同調した。しかし、今や、彼はそうではなかった。「私は、我 々の新しい大統領は戦争をしたくないのだと思う」とカボットは云った。(話続く) *to stay out of war戦争をしたくない? We do not have to worry any longer that he plans to join France against England. He is friendly to us and wants our help. Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions." 我々は、彼が、イギリスに対抗して、フランスと提携する計画を立てる ことを、最早心配すべきではない。彼は我々と友好的であり、我々の手助けを必要とする。だから、私は、彼らの政治的立場から、我々人民の誰にも、背くきはないと確信する」 *will not dismiss any of our people 意味が? Another Federalist leader -- Timothy Pickering -- the secretary of state under President Adams, said: "I am satisfied that Jefferson will not make any important changes in government policy, and that he will depend for support more on us Federalists than on the Democrats." 他の連邦党指導者- -ティモシィ・ピッカーリング- -アダムズ大統領の時の国務長官は、「私は、ジェファーソンが政府の政策において、いかなる重要な変更もせず、共和党よりも、さらに多く、我々連邦党に支援を頼るだろう。それに満足だ」と語った。