Freedom of the Press, Speech, and Thought: The Pillars of a Healthy Nation

このQ&Aのポイント
  • We have proved that freedom of the press, freedom of speech, and freedom of thought are necessary in a healthy nation.
  • Let men argue with each other. The arguments may become bitter. But the bitterness is just a cloud that passes. And out of the arguments will come the truth.
  • As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. President Jefferson had said in his inaugural speech: 'We are all Republicans. We are all Federalists.' This showed that Jefferson would not even think of trying to destroy their program.
回答を見る
  • ベストアンサー

Jefferson Begins #36 質問02

この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "We have proved that freedom of the press, freedom of speech, and freedom of thought are necessary in a healthy nation. Let men argue with each other. The arguments may become bitter. But the bitterness is just a cloud that passes. And out of the arguments will come the truth." 「我々は出版の自由、言論の自由、思考の自由が健全な国家に必要であることを証明してきた。人々は互いに意見を交わそうではないか。 この意見は、より厳しくなるかも知れない。しかし、この厳しさは正に 通過する雲のようなものです。そして、こうした激論を経て、真実に至ります」。 *will come truth 真実に至る? As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. President Jefferson had said in his inaugural speech: "We are all Republicans. We are all Federalists." This, the Federalist leaders said, showed that Jefferson would not even think of trying to destroy their program. 連邦党のリーダーたちも同様に、彼らはあまりにも- -ハミルトンを除いて- -有頂天になった。ジェファーソン大統領は彼の就任演説の中で述べていた:「我々はみな共和党員です。我々はみな連邦党員です」 これは、ジェファーソンが、彼らの政策をダメにしようと、考えたのではないことを示したものだと、連邦党員の指導者たちは云った。 

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 「我々は出版の自由、言論の自由、思考の自由が健全な国家に必要であることを証明してきた。人々は互いに意見を交わそうではないか。この意見は、より厳しくなるかも知れない。しかし、この厳しさは正に通過する雲のようなものです。そして、こうした激論を経て、真実に至ります」。 いいと思います。 *will come truth 真実に至る? おっしゃる通りです。 2。  ハミルトンを除けば、連邦党の幹部たちも、満足していた。ジェファーソン大統領は彼の就任演説の中で述べていた:「我々はみな共和党員です。我々はみな連邦党員です」 これは、ジェファーソンが、彼らの政策をダメにしようと、考えたのではないことを示したものだと、連邦党員の指導者たちは云った。  初めの文のは、「あまりにも」ではなく「~も」の too です。それ以外とてもいいと思います。    

ara3393514
質問者

補足

As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased *tooの解釈    「~もまた」の意味で、「あまりにも」ではない。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。?です。 >>補足  As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased *tooの解釈    「~もまた」の意味で、「あまりにも」ではない。    とだけ書いてあるので、意味がよく分かりませんが、上記の大骨は      they too were pleased     となり、「彼らも満足した」となると思います。何と言っても反対派の政策を飲むことになる訳ですから、「有頂天」というよりは、遥かに温度の低さを感じます。

ara3393514
質問者

補足

As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. *この文で面倒なのは、except for Hamilton/なぜ、ハミルトンは除くのか、     彼は何か、別のことを考えていたようだ/と考えるのが精一杯でした。 *だから、「有頂天」と訳したわけではないのですが、     要は、tooの意味を良く知らなかったようです。 *be pleasedを「有頂天」と訳せば、温度差が違い過ぎる。     このことは、よく分かりました。 *ありがとうございました。        

関連するQ&A

  • Jefferson Begins #36 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => During those first few weeks of the new government, the Federalist leaders really believed that Jefferson was afraid of them, that he had surrendered to them and would soon be destroyed as the leader of the Republican Party.  こうして、新政府の最初の数週の間、連邦党幹部たちは、実際に、ジェファーソンが彼らを恐れていて、それで、彼は、彼らをhad surrendered して、まもなく、共和党のリーダーを辞めさせられるだろうと心配した。 One Federalist wrote: "Soon Jefferson will feel the bite of his dirty Democrats when they attack him!" Jefferson soon did hear complaints from Republican leaders who felt he was being too kind to the Federalists. ある連邦議員は書いた:「まもなく、ジェファーソンは、彼ら(共和党員)が彼を攻撃するとき、手堅い共和党の悔しさbiteを感じるだろう」と。 ジェファーソンは間もなく、共和党の幹部から、連邦党に親切過ぎていると思うという愚痴を耳にした。 William Giles, a Jeffersonian leader in Virginia, wrote: "Of course, I am very pleased by the president's inaugural speech. The president's program is correct. It agrees with the opinions of the people. But I still think that the president's success will depend on how he carries out his program. ウィリアム・ガイル、ヴァージニアのジェファーソン派幹部は書いた;「もちろん、大統領の就任演説に非常に満足しています。大統領の政策は正しい。それは国民の意見に合致している。しかし、大統領の成功は、彼が、如何に自分の政策を打ち出すかによると私は一層思う。 (会話続く)

  • Jefferson Begins #36 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => Hamilton had decided to continue fighting the democratic movement in the United States. This did not worry Jefferson. He was sure he could show even the Federalists that his program was good for all. ハミルトンはアメリカ合衆国で民主化運動を戦い続ける決意を既にしていた。これはジェファーソンを心配させなかった。彼は、彼の政策推進計画は万全であることを、連邦党にも、示すことが出来ると確信した。 *the domestic movement 党勢拡大の意味か? Of course, he said, the top leaders of the Federalists -- men like Hamilton -- could never be changed. But he was more interested in bringing their followers to his side. もちろん、彼は、連邦党の幹部たち- - ハミルトンのような人たち- -は変わらないと述べた。しかし、彼は、彼の側に連邦党の党員followersを連れてくることにbringing、より多くの関心を持った。 Jefferson was a happy president in those early days of 1801. Jefferson said: "We can no longer say that there is nothing new under the sun. What we have done in this country is all new. The force of public opinion is new. But the most important and pleasing newness is that we have changed our government without violence. This shows a strength of American character that will give long life to our republic. ジェファーソンは1801年の初めの頃は幸せな大統領であった。 「我々は、この太陽の下に、新しいものが何もないとは、最早、言うことは出来ない。我々がこの国で行ってきたことは全て新しい。国民の意見の強さが新しい。しかし、最も重要にして、喜ばしい新しさは、暴力を使わずに、政府を改革したことだ。これは、我が共和党に、長期の生命を与えるようなアメリカ人の特色の強さを示す」とジェファーソンは語った。

  • Jefferson Begins #36 質問03

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => George Cabot, the strongest Federalist leader in New England, usually agreed with Hamilton. But now, he did not. Cabot said, "I believe that our new president wants to stay out of war. ジョージ・カボット、ニューイングランドの最強の連邦党指導者は、常々、ハミルトンに同調した。しかし、今や、彼はそうではなかった。「私は、我 々の新しい大統領は戦争をしたくないのだと思う」とカボットは云った。(話続く) *to stay out of war戦争をしたくない? We do not have to worry any longer that he plans to join France against England. He is friendly to us and wants our help. Therefore, I am sure that he will not dismiss any of our people from their government positions." 我々は、彼が、イギリスに対抗して、フランスと提携する計画を立てる ことを、最早心配すべきではない。彼は我々と友好的であり、我々の手助けを必要とする。だから、私は、彼らの政治的立場から、我々人民の誰にも、背くきはないと確信する」 *will not dismiss any of our people 意味が? Another Federalist leader -- Timothy Pickering -- the secretary of state under President Adams, said: "I am satisfied that Jefferson will not make any important changes in government policy, and that he will depend for support more on us Federalists than on the Democrats." 他の連邦党指導者- -ティモシィ・ピッカーリング- -アダムズ大統領の時の国務長官は、「私は、ジェファーソンが政府の政策において、いかなる重要な変更もせず、共和党よりも、さらに多く、我々連邦党に支援を頼るだろう。それに満足だ」と語った。

  • Jefferson Is El #34 質問04

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => The Federalists held a majority of seats in the Senate. And the Senate voted to approve the proposal. But some Federalist members of the House of Representatives denounced it. フェデラリスト党(連邦党)は上院で議席の過半数を占めた。そして、 上院はその議案を承認するために投票を行った。しかし、下院の何人かのフェデラリスト党員がそれを告発した。 *denounce;非難、弾劾→告発/曖昧だが、仕方がない。 They made many changes in the proposal. The Senate refused to accept the changes. Without agreement by both houses of Congress, the bill died. 彼らはその議案について、多くの変更を行った。上院はその変更を受け入れを拒否した。議会両院の合意を得られず、この法案は廃案となった。 * without agreement 合意なしに→~を得られずに? *many change 変更/修正modify/少し違う? Federalist leaders saw their hopes for an election victory begin to disappear.By the summer of 1800, Thomas Jefferson's Republican Party had strong leaders in every state. It had many newspapers to express party ideas. Jefferson decided to take a holiday at Monticello, his farm in Virginia. フェデラリスト党幹部は、選挙の勝利への期待が失せ初めていることを感じ取った。1800年の夏までに、トーマス・ジェファーソンの民主共和党はどの州でも強力な(州の)党幹部を確保した。党の方針を表明するために多くの新聞を確保した。ジェファーソンは、ヴァージニアの彼の農場、モンティチェロで休暇をとることにした。 *sawに対してbegin/こういう書き方はある? *Republican Party 今は共和党、昔は民主共和党/区別 *had strong leaders 強力な指導者/州の党幹部/複数の概念ある?

  • Jefferson Begins #36 質問05

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "Let him offer friendship to the Federalists. But he must not permit friendship to become weakness. His friends believe that the first thing he must do is to clean out the executive branch of the government. He must dismiss from office all men who are enemies of the Republican program." (会話続)彼から、連邦党に友好を提案させよう。しかし、彼は、友好が弱点になるようなことを容認すべきではない。彼の友人たちは、彼がしなければならない最初のことは行政の執行分限を一掃することであると、信じている。彼は共和党の敵である全ての人物を解任すべきだ」。 Even James Monroe wrote a strong letter to the president: "Your speech and your program are healthy and good. But there are serious dangers ahead of you. There are two parties in this country, not one. One of these parties, the Federalists, has controlled the government for twelve years and has hurt our nation greatly. Some of these Federalists now speak softly to you and promise their support. ジェームズ・モンローでさえ、大統領に厳しい手紙を書いた。「あなたの演説と政策は健全で素晴らしい。だが、あなたの前途に深刻な危険がある。この国には二つの政党があり、一つではない。 これらのパーティーの一つ、連邦党は12年にわたり、政府を牛耳り、著しく、我が国を傷つけてきた。この連邦党の何人かがあなたに柔らかに言い寄り、彼らの支援を約束する。

  • Jefferson Begins #36 質問06

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "But you must remember, too, that there are thousands of good Republicans who have always supported you. If you keep Federalists in office, if you appoint Federalists to office, many of these good Republicans will stop believing in you." 「しかし、あばたは、また、あなたをいつも支持してきた数千人の良き民主 共和党員がいることを、あなたは思い出すべきだ。もし、あまたが、連邦党員を引き続き、任用すれば、もし、あなたが仕事のために連邦党員を閣僚に指名すれば、これら多くのよき連邦党員は,あなたを信じなくなるでしょう」。 Certainly, there is no reason why you should give jobs to men who worked for the Federalist government of John Adams. Certainly, you must throw out the officials of the last government who stole money and sold their services. Do this and you will give strength to our Republican movement. 確かに、なぜ、ジョン・アダムズの連邦党政権のために働いた人々に、仕事を与えねばならないのだという理由は、あなたにはない。きっと、 あなたは、金を盗み、仕事を投げ出した前回の政府の閣僚を辞めさせるべきだ。こうしなさい。そうすれば、あなたは我々共和党の活動に力を与えるでしょう。

  • Jefferson Is #34 質問01

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 34 ] Next => As president, John Adams was head of the Federalist Party. But the power of that position belonged, in fact, to former treasury secretary Alexander Hamilton. 大統領、ジョン・アダムズはフェデリスト党(連邦党)の党首であった。 しかし、その立場の権力は、事実上、前財務長官アレキサンダー・ハミルトンが握っていた。 *power 力量、権力→力? *belonged to; ~に属す/~が握っていた/という意味でしょうか? For this and other reasons, Adams did not like Hamilton. He said: "Thomas Jefferson will be a good president, if elected. I would rather be a minister to Europe under Jefferson than to be a president controlled by Hamilton." あれこれの理由で、アダムズはハミルトンを好かなかった。 彼は言った:“もし、選ばれたら、トーマス・ジェファーソンはよい大統領になるだろう。私はハミルトンに支配された大統領であるより、むしろ、ジェファーソンのもとでヨーロッパ大使の方がいい”。 *新編#34です。 *“*・・?” :語句の質問の意味です。 *よろしくお願いします。

  • #35 Jefferson, at 質問10

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/35.html The rights of man will be of the highest importance in this government. Information, knowledge, and opinions must move easily and swiftly. 個人の権利は、この政府の場合、最も優先的な重要性を占めます。 情報、知識、意見などは、容易に、速やかに(実行に)移さなければな りません。 We will support freedom of religion, freedom of the press, freedom of the person protected by the habeas corpus, and the right to trial by juries that are chosen fairly. 我々は身柄保護礼状によって守られる宗教の自由、出版の自由、個人の自由、そして、公正に選ばれた裁判官によって、裁判を受ける権利を を堅持します。 These are the freedoms that brought us through a revolution and that made this nation. Our wise men wrote these freedoms. Our heroes gave their lives for these freedoms. They are the stones on which our political philosophy must be built. If we make the mistake of forgetting them, let us return to them quickly. For only these rights of man can bring us peace, liberty, and safety. これらは、独立戦争と国家の建設を通して我々にもたらされた自由です。我が賢い人々はこうした自由について、書きました。 我々の英雄たちはこうした自由(s)のために自らの命を捧げました。彼らは我々の政治哲学が築かれるべき基礎です。もし、我々がそれを忘れるような間違いをすれば、我々を、素早く、それらに戻そうではありませんか。というのは、人間のこうした権利は我々に平和、自由、安全をもたらすことが出来るからです。

  • #37 Jefferson Moves 質問09

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings. org/voa/history <= Back [ Program 37 ] Next => Most people, however, were happy. They liked what Jefferson said. They especially liked his plan to cut taxes. しかし、大部分の人々は幸せであった。彼らはジェファーソンが言ったことに好感をもった。彼らは特に諸税削減の彼の計画を歓迎した。 *liked his plan 好んだ→歓迎した(?) Jefferson's biggest critic was his long-time political opponent, Alexander Hamilton. Hamilton had served as the nation's first treasury secretary. Now, he was a private lawyer in New York City. He published his criticism of Jefferson in a newspaper he started, the New York Evening Post. ジェファーソンの最大の批判の的は、彼の長期にわたる政敵、アレキサンダー・ハミルトンであった。ハミルトンはこの国(連邦国家)の最初の財務長官であった。今、彼はニューヨークで私設弁護士であった。  彼は、彼が始めた新聞、ニューヨーク・イブニング・ポストに、ジェファーソンの批判を載せた。 While the public debated Jefferson's policies, the Congress debated his proposal to reduce the number of federal courts. Federalist congressmen claimed that the president was trying to interfere with the judiciary. This, they said, violated the Constitution. 国民が、ジェファーソンの政策を議論する一方、連邦議会は連邦裁判所を削減するための彼の提案を議論した。連邦党連邦議会議員たちは、大統領は司法部と接触しようとしていると批判した。これは、憲法を冒涜していると、彼らは云った。 *violate the Constitution憲法を冒とく→憲法違反

  • Jefferson Begins #36 質問07

    この文章はVOAの一節です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history <= Back [ Program 36 ] Next => "Please understand me. I am speaking only of high offices. I do not ask that you dismiss small officials because they are Federalists. They have a right to their political beliefs. Let them keep their jobs. This will show that you are a president who can accept different political opinions." 「どうか分かってください。私は高官の仕事についてのみ話しています。私は、彼らが連邦党員であるから、あなたが責任の軽い閣僚を解任するように頼んではいない。彼らは彼らの政治的な信念の権利を有する。彼らの仕事を彼らにさせよ。これはあなたが異なる政治的意見を受容できる大統領であることを証明するでしょう。 *high offices/. small officials の区分   *I do not ask that you dismiss small officials何を聞いてない/と? As the Federalists and the Republican leaders kept asking Jefferson for positions in the government, the president was thinking of his cabinet. He quickly decided who would be his secretary of state and secretary of the treasury. 連邦党と共和党の幹部は内閣の中の役職をジェファーソンに頼み続けるので、大統領は閣僚について考えていた。彼は、早速、国務長官と財務長官を決めた。