- ベストアンサー
President Jefferson and the Supreme Court
- President Jefferson's disagreement with Marshall's decision on the Supreme Court's new power
- Federalists' claims of constitution violation and their failure to ask the Supreme Court for rejection
- The serious problem the United States faced in its relations with France during Jefferson's first term
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> President Jefferson understood the importance of Marshall's decision. He did not agree with it. He waited for the Supreme Court to use this new power. > ジェファーソン大統領はマーシャル長官の裁決の重要性を理解した。(しかし)彼はそれに同意しなかった。彼は連邦最高裁がこの新しい権力を行使するのを待った。 *He did not agree with it. 前行と矛盾/butの脱字か。 理屈は分かるが、対立して、認可しない/という意味か。 But が抜けているように見えるのは、書き手の頭の中では Though President Jefferson understood the importance of Marshall's decicion, he did not agree with it. という文がイメージされていて、それだと複文になるから、単文にするために He did not agree with it の部分を切り離したので、But を入れるのを忘れたのかも。複雑な文にしないように、むつかしい単語は使わないようにという気持ちがあるために、英文としては、あまり自然でない書き方になるのもやむを得ない面があるかもしれません。 解釈としては But を入れて解釈してもいいと思います。 > Several times during Jefferson's presidency, Federalists claimed that laws passed by the Republican Congress violated the Constitution. But they never asked the Supreme Court to reject those laws. > ジェファーソン大統領の任期中、数回、連邦党員たちは、民主共和党の議会によって、諸法が、憲法に反して通過したと主張した。しかし、彼らは連邦最高裁がこうした法律を拒否するようには、請求しなかった。 *violated the Constitution 憲法に反して/副詞扱いで良いですか? *ask 裁判所に頼む、尋ねる/とは言わない。 「大統領の任期中」 という訳し方は上手いと思います。 laws passed by the Republican Congress violated the Constitution は短くすると laws passed violated the Constitution (法律が憲法に違反する) なので、「共和党が多数を占める下院が可決した法案が、憲法に違反すると申し立てた」 のような感じの文だと思います。 ask はここでは 「要求する」 という意味で使われているので、「求める」 でもいいし、「請求する」 でもいいと思います。 正しく解釈されているのだから、訳の言葉遣いはあまり気にすることはないかもしれません。 reject は私なら 「異議を申し立てる」 としたいところですが、学習材料として読んでおられるわけで、訳し方を勉強されているわけではないのだし、正しく解釈されているので、問題ないと思います。 > During Jefferson's first term, the United States faced a serious problem in its relations with France. > ジェファーソンの一期目の間、アメリカ合衆国はフランスとの関係に、深刻な危機に直面した。 ここも解釈の上で問題はないと思います。
お礼
*「学習目的で読んでいる」ということを、ご理解いただいて、 安堵します。 *プロの翻訳家を目指しているとか、云われることがあるのですが、 日本語は下手でも、直訳で、読めるように頑張っています。 たまに、自動翻訳と同じだなどと言われることがあります。 これもまた、”真” *ありがとうございました。