• ベストアンサー

World Foundation for AIDS Research and Preventionの和訳

World Foundation for AIDS Research and Prevention 日本語ではなんと約したらよいのでしょう。

  • 科学
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「世界エイズ研究予防財団」 ご参考まで。

参考URL:
http://www.enjoy.ne.jp/~vivahels/kouennkai.htm
itusima
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語でインターネットで検索してもでてこなかったのですが、世界エイズ研究予防財団で検索したらでてきました。 助かりました。

関連するQ&A

  • 次の文法問題の答え&解説をお願いします。

    Dan Brown has been engaged in ( ) for 20 years. (1)making AIDS research (2)many AIDS researches (3)an AIDS research (4)AIDS research

  • アメリカのthe Office for Human Research Protectionsとは?

    アメリカのthe Office for Human Research Protectionsとは何をする組織なのでしょう?ある英文を見ていたらthe Office for Human Research Protectionsからoversightをされたことをnoncomplianceと捕らえていたのですが、よく意味がわかりませんでした。研究機関の監査をする機関と考えればよいのでしょうか。 あやふやな質問で申し訳ないですがよろしくお願いします

  • TOP OF THE WORLD の和訳についてです

    えっと、TOP OF THE WORLD の日本語訳を知っている人いますか?カーペンターズの唄の和訳が載ってるサイトなど…。 もし知っているかたがいたら是非是非教えてください!! 特にTOP OF THE WORLD が知りたいのですが、他の曲でも大丈夫です。

  • we are the world 25 for Haitiで

    we are the world 25 for Haitiで 冒頭のAnd it's time to lend a hand to lifeの部分を ソロで歌っている女性歌手の名前はなんですか? http://www.youtube.com/watch?v=Glny4jSciVI&feature=related

  • once and for all

    as though trying to obliterate himself once and for all. まるで???彼自身を消そうとしているように、once and for allが訳せません。1度そして永遠に?1度すべてのために?

  • 和訳 law and order 1の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” This fundamental principle isn't widely followed in Japan, however think about it for a moment. “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” 「正義を確立するために法と秩序が存在する」この基本原則は日本で広く受け入れられていないが、ちょっと考えてみよう「正義を確立するために法と秩序が存在する」。

  • top of the world和訳で

          1) There is wonder in most everything I see   ここで使われてるin mostって何ですか?   Got the sun in my eyes   And I won't be surprised if it's a dream 2)Everything I want the world to be   ここで使われてるto beって何ですか?   Is now coming true especially for me      3)I'm on the top of the world lookin' down on creation   And the only explanation I can find   Is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world     on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?    on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの?   I'mから直訳で教えて下さい 4)There is only one wish on my mind   When this day is through I hope that I will find   That tomorrow will be just the same for you and me   All I need will be mine if you are here     I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。    I'm on the top of the world lookin' down on creation   And the only explanation I can find   Is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world   ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で  教えて下さい。 *よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?

  • except for and subject to

    契約書に「except for and subject to 」という表現がありました。 なんだか矛盾する意味のようで、意味がわかりません。 except for and subject to the representations and warrantiesはどう訳すのでしょうか。 「表明保証を除き、それに従って?」 よろしくお願いします。

  • エマーソン・レイク・アンド・パーマーのFanfare For The Common Manはどのアルバムに入っている?

    アーティストと言って良いのかわかりませんが エマーソン・レイク・アンド・パーマー(Emerson, Lake & Palmer)です。 欲しいタイトルは、Fanfare For The Common Manです。 アルバムが多すぎて、Fanfare For The Common Manが、どのアルバムに入っているか分かりません。 Yahoo!音楽で調べたのですが、曲が日本名に直されているのもあり、Fanfare For The Common Manが、日本語になってしまったら‥‥と思うと‥‥。 ご存知の方教えてください。

  • “VENUS AND ADONIS”の和訳をお願いします。

    シェイクスピアの“VENUS AND ADONIS”(一部)の和訳を教えて頂きたいです。 古い言葉も混じっているので、自分の訳ではちょっと自信が持てなくて。 サイトも探したのですが、日本語になっているものがみつからなくて困っています。 以下の部分だけで良いので、よろしくお願いします。 O pardon me, thou bleeding piece of earth, That I am meek and gentle with these butchers!