• ベストアンサー

once and for all

as though trying to obliterate himself once and for all. まるで???彼自身を消そうとしているように、once and for allが訳せません。1度そして永遠に?1度すべてのために?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#26111
noname#26111
回答No.1

once (and) for all (副詞) (1) これを最後に、今回限り I will answer your question once(and) for all. (2) 最終的に、きっぱりと、はっきりと I refuse once (and) for all. 以上、参考にしてください。

oborojuuji
質問者

お礼

すごく早い回答ありがとうございます。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • for all がわかりません。

    以下のことをプログレッシブ英和中辞典で調べました。 for all ... (1) …にもかかわらず(in spite of) He's basically a good man for all his faults. 彼には欠点もあるが基本的にはいいやつだ. (3) …がいかに少ないかを考えると, …が大したものでないことを考慮すると For all the progress she's made, she might as well find something easier to do. あまり進歩をしていないことを考えると彼女はもっとやさしいことを見つけたほうがよいのかも 本題に入ります。 英検準一級問題(2013年第3回)「The Miracle Bean」から抜粋しました。 For all of the soybean's advantages, it seems there is a long way to go before it truly fulfills its promise as a "miracle crop." 「大豆の利点にかかわらず、それが本当に”ミラクルな作物”として約束を果たすまでの道のりは長いと思われる」 上記例文(1)と(3)をみるとfor all~は意味合いが違いますが、私は文章の前後関係から判断して「~にもかかわらず」と訳しました。 仮に短文だとしたらどう訳すのでしょうか?前後の文章があるからこそ訳し方が決まるのでしょうか? 特に(3)の例文訳が非常に難しく感じます。私はこんな訳し方は思いつきません。 どなたかご指導おねがいします。

  • all the better able

    文字が読めない人との話しです。手紙を読むように言われた彼があなたみたいに上手な読み手はいないから読んでくれと言った次の文章です。 This tribute to some special skill in reading for which he was giving me credit failed to conceal from me that he was unable to read himself, and probably all the better able for that to do his own thinking. 結果文字が読めないのは見抜かれてしまうのですが、and probably all the better ableの一文の意味が解りません。 アドバイスのほど、宜しくお願いいたします。

  • goes all-out

    My extended family spends money as though it grows on trees, while I’m getting my hair cut twice a year and wearing underwear that would guarantee me very poor emergency medical care. I took a huge pay cut in order to care for my children, and I’m happy to be thrifty because of what it means for my babies. The thing is, the family goes all-out at Christmas, and I’m forced to buy more expensive stuff for people who need or want for nothing. goes all-outはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • for all my carping

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 6(3)のGraceさんの台詞で、次の所有格付き動名詞句が出てきますが、この”For all”が分かりませんでした。 ” For all my carping about the way we cling to paper” 「私たちが紙にこだわっている状況に、私は文句を言いながらも」 最初は”For / all my carping“かなと思いましたが、辞書では、「for all…にもかかわらず」(in spite of)cf. with all [譲歩]「…がありながら、…にもかかわらず」よりも文語的とありました。 テキスト訳では「文句を言いながらも」ですから、「文句を言っているにもかかわらず」という意味に通じますね。Web検索でも確かに”「for all …にもかかわらず」が出てきます。 ここで質問ですが、”for all”は、”for all of us”や”for all concerned”など、「全ての人・事柄にとって」という意味での使われ方が普通だと思いますが、”For all my carping about the way”という用法も、英語では同じ意味でしょうか?日本語にするから、「全ての人・事柄にとって」と訳す場合もあれば、「…にもかかわらず」という訳す場合もあるというだけなんでしょうか? Grace: True. For all my carping about the way we cling to paper, I guess deep down I still believe that a document isn't “real” or permanent unless it's printed out on paper. @2017年6月L6(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • except for and subject to

    契約書に「except for and subject to 」という表現がありました。 なんだか矛盾する意味のようで、意味がわかりません。 except for and subject to the representations and warrantiesはどう訳すのでしょうか。 「表明保証を除き、それに従って?」 よろしくお願いします。

  • カーペンターズのFor All We Know

    カーペンターズのFor All We Knowの歌詞について教えてください。 Let's take a lifetime to~の部分についてです。 Carpenters "For All We Know" LyricsでGoogle検索すると http://www.lyrics007.com/Carpenters%20Lyrics/For%20All%20We%20Know%20Lyrics.html が出てきました。ここにはLet's take a lifetime to say と書かれています。 しかし実際に歌っているのを聴くと (http://www.youtube.com/watch?v=exhiNToY3eI など) Let's take a lifetime to see と言っているように聞こえます。 一方lifetime to seeとなっているサイトもあるにはあります。 http://mhie.tripod.com/forallweknow.html などです。 (carpenters "for all we know" "lifetime to see" で検索して見つけました。) でもlifetime to seeはとても少数派です。 carpenters "for all we know" "lifetime to say"では約9000件ヒットするのに carpenters "for all we know" "lifetime to see"では22件でした。 どちらが正しいのでしょうか?

  • run all over him

    I've been dating "Grant" for a few months, though we have known each other for 20-plus years. He has two kids, ages 25 and 21, and I feel that they run all over him. Their mother died about five years ago. She and Grant had been divorced for a few years before that. His youngest son, "John," lives with him, and Grant got the boy a job at his company. I feel that he needs to stop treating the kid as if he were 15. run all over himはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • once について

    Software systems already perform complex tasks that were once the jobs of highly trained experts, such as landing jet aircraft and determining corporate strategies. この文の once はどういう意味なんでしょうか? 「一度に」という訳でいいのでしょうか? 「一度に複数の複雑な仕事をこなす」というような意味の文ですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • for all Auntie Eeee cares

    Dear E. Jean: How long should I wait to sleep with a man? I don't want to give it up too soon, but I don't want him to lose interest. Answer: You can sleep with a man as you'rebeing introduced, for all Auntie Eeee cares. for all Auntie Eeee caresの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • do allについて

    以下の文についてご教授いただけないでしょうか。 We look forward to warking with you and will do all we can to prepare you for your future at the company. (1)do all はなぜここに位置するのでしょうか?どのような文法なのでしょうか? (2) 元々はwe can do all to do になっていたものでしょうか? (3)もし(2)でしたら and will we can do all to prepare となりwill we となり、文法的におかしいと思いますがいかがでしょうか? お手数をおかけいたしますが、どうか平易にお教え頂けないでしょうか。