- 締切済み
Greater public disclosure of the WTO’s businessってどう訳せばいいですか
タイトル通り
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
二番です、肝心ことを聞き忘れておりました、、、、、、、、 文面・文脈が「WTO」〈どちらのWTOかは分かりませんが〉に対して批判的なら、 WTOの任務を世間に〈暴露する、と言う意味で〉大公開! 好意的なら、WTOの任務を世間により広く周知すること。 中立・客観的なら、「WTOの任務の幅広い広報〈活動〉」 参考にしてください。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
disclosure vs. exposure v. appearanceで一寸迷いました。 disclosure は「秘密の」「公開」の意味を含み、世間には知られていないWTO商売を〈より広く〉世間に公開する、、と受け取りました。 これに対して、 exposure は「自ら人前に出かけて公開する」というニュアンスです。 appearance は「~~~への登場・出演・」なら、「世間に自分の仕事を理解して貰うため登場する」というニュアンス、、、、 「disclosure」をそのまま素直に取れば、、、、、、、、 「WTOの〈本当の、隠れた、世間には知られていない〉任務をより世間に知らしめる(こと)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
WTOの仕事をより広く公開する、といった意味でしょう。