• ベストアンサー

や & と について

1.U.S.A.は日本語で「米国」や「アメリカ合衆国」と言います。 2.U.S.A.は日本語で「米国」と「アメリカ合衆国」と言います。 1&2はどう違いますか? 意味の違いはありませんか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 1.「米国」や「アメリカ合衆国」  「米国」、或いはまた同じように「アメリカ合衆国」と言います。でしょう。(or) 2.「米国」と「アメリカ合衆国」と言います。  U.S.A.(の言い方は)が省略されているのでしょう。(and)  どちらも考えれば意味をとる(理解する)ことはできるが、舌足らずという表現です。付加したことばがないと不十分です。

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございま。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

どちらも並立助詞ですね。 「や」も「と」も同種の事柄を並べてあらわすものですが、「と」のほうが「や」よりも限定する意味合いが強いです。 すなわち、「や」の列挙のうしろに「など」が省略されているということです。 1.U.S.A.は日本語で「米国」や「アメリカ合衆国」(など)と言います。 2.U.S.A.は日本語で「米国」と「アメリカ合衆国」と言います。

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございま。 勉強になりました。

  • ssykpu
  • ベストアンサー率28% (319/1125)
回答No.2

や→∪(オア) と→∩(&アンド) この違いですかね?

us-ooyasan
質問者

お礼

ご回答をありがとうございま。

  • Youyou
  • ベストアンサー率40% (382/955)
回答No.1

「エキサイト翻訳」で二つの文章を英訳させてみました。 すると両者とも下記のようになりました(翻訳結果をそのまま貼り付けます)。 U.S.A . It is said, "United States" and "United States" in this word of ..peel.. [nichi]. 上記文中の"United States" and "United States" は本来は 、"Beikoku" and "Amerika Gassyuukoku"となるのでしょうが・・・。 意味はたぶん同じですがどちらもちょっと文法的に変だな?と思います。 たぶん正しい言い方は、 ”U.S.A.は日本語で「米国」または「アメリカ合衆国」と言います” じゃないでしょうか?

us-ooyasan
質問者

お礼

ご指導をありがとうございま。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 合衆国と連合王国 この訳の違いはなぜ生まれる?

    わが国日本における、英国の通称はイギリスです。 正式名称を日本語表記する場合は、たいてい クレートブリテン及び北アイルランド連合王国です。 この元の語は the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland です。 かたやわが国日本における、米国の通称はアメリカです。 正式名称を日本語表記する場合は、たいてい アメリカ合衆国です。 この元の語は United States of America です。 さて、どちらも元の語では United なのに、一方は「連合」、他方は「合衆」です。 この違いはどこから来たのでしょうか? クレートブリテン及び北アイルランド合衆王国ではいけないのでしょうか? アメリカ連合国ではいけないのでしょうか? 英語と国際情勢に詳しい方、お願いします。

  • アメリカ合衆国憲法

    今、私の学校でアメリカ合衆国憲法を英語で やっているのですが辞書で分からない単語を 一つ一つ調べてみても全体(文章)の意味が 分かりません。 だれかアメリカ合衆国憲法のことが詳しく 日本語で教えてもらえませんか? もしくは日本語で書いてあるサイトでもいいです。

  • 日本政府関係者はなぜ「米国」と言うのですか?

    なぜ、安倍首相や河野外務大臣など日本政府関係者は、国会答弁や記者会見あるいは発表で「アメリカ合衆国」のことを、「米国」と呼ぶのですか? いつも、アメリカ軍は「米軍」、アメリカ政府は、「米国政府」と呼んでいるような気がします。 我々は、普通「米国」とは言わずに「アメリカ」と言っています。日本政府は公式には、「アメリカ合衆国」のことを「米国」と呼ぶように決めているのでしょうか? アメリカ政府から米国と呼ぶように申し入れを受けているのでしょうか? 政治に詳しい方教えてください。

  • 住所表記法の相違の背景(日本と米国)

    日本とアメリカ合衆国における住所表記法の相違について質問です。 日本とアメリカ合衆国とでは、 住所の表記法が以下のように異なります。 【日本】全体から個へ (例)○○県△△市□□1-2-3 【米国】個から全体へ (例)1-2-3,□□,△△,○○ このように文化が異なるものに至った背景・原因を教えてください。

  • なぜUnited Statesは合州国ではないの?

    United States of Americaを日本語ではアメリカ合衆国と書きます。 California Stateなど、Stateは普通は州です。 United States of Americaを「アメリカ合州国」としなかったのはなぜでしょうか。 日本語や西洋史にお詳しい識者の方からアドバイスいただけると有り難いです。

  • Nintendo DS の充電器 について。

    海外(アメリカ合衆国)でNintendo DSを最近購入しました。(新しいほうのライトの白です)購入後、日本に帰国して、充電しようと思うんですが、充電器はそのまま差し込んで充電してOKなんでしょうか?充電器には英語と日本語の表記があることから、日本でも共通のものと思うんですが…。 本体にはAC ADAPTER USG-002(JPN/USA)と書かれています。 日本とアメリカでは、電圧が少し違うので、心配です。どなたか、ご回答お願いいたします。

  • 南北戦争時の「連邦」とは何を指すのでしょうか

    どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。南北戦争において「連邦(the Union)」とは何を指すのでしょうか。 多くのホームページで「南部の州が連邦から脱退」という表現を使っています。しかし私の理解では、イギリスから独立した植民地が「アメリカ合衆国(USA)」を建国し、この「合衆国から脱退」した州が「アメリカ連合国(CSA)」という新しい国を作ったのだと思っています。合衆国側はこれを認めなかったため、「合衆国軍・連合国軍」と表現せず(合衆国軍という表現を使ってしまうとアメリカ合衆国が外国の軍隊と戦っていることになり、連合国を独立したひとつの国として認めてしまうことになるので)、あくまでもアメリカ合衆国内の「正規軍(北軍)と反乱軍(南軍)」という位置づけのため「北部諸州=連邦(the Northern states = the Union)」と「南部諸州=連合(the Southern states = the Confederacy)」という言葉を使ったのだと思うのです。 先にも述べたように(英語・日本語に関わらず)多くの人が「南部の州が連邦から脱退した」という表現をするのですが、「連邦」とは何を指すのでしょうか。南部の州が合衆国から脱退する前に何かの「連邦」がアメリカ国内に有ったのですか?もしくはサウスカロライナが脱退する前から「連邦」と言う言葉は使われていたのでしょうか? 「自由州」のことを「連邦」というのかとも思いましたが、自由州から南部が脱退したでは意味が通りません。 ご存知の方がいましたら、是非教えてください。

  • USA=アメリカ合衆国 これ誤訳?

    USA=アメリカ合衆国 って誤訳じゃないですか? 既にご存知の通り USA=United States of America ですよね。 United(合) States (州) of America (アメリカ) なのだとすれば、「アメリカ合“州”国」にすべきだったのでは? 皆様の見解をお願い致します。

  • アメリカの「state」はなぜ「州」なのか

    アメリカ合衆国における「state」を日本語で「州」と言うのはなぜですか。

  • フェンダーの価格について

    フェンダーカスタムショップのギターって高いですよね。 マスタービルダーモノだと50万超える勢いですよね。 そこで質問なんですが日本で50万クラスのフェンダー USA製ギターは本国アメリカ合衆国では何ドルくらいで売られているのでしょうか?できれば円ではなくドルで知りたいです。