No.3の方と同じ感じを持ちました。
近接センサ proximity sensor の検出物体(オムロン社カタログ)を
検出体 sensing object, element と表しているのでしょうが、
前者はともかく、後者は近接センサを指していると誤解されます。
海外資料では検出物体=an object being sensed としてあり、
普通はproximity sensor's target と略記されると有ります。
さらに略記して、sensor target が良いと思います。
和文に形状が記載されているなら、plate type, block type 等と
工夫して表してください。技術屋さんが伝えたい情報でしょうから。
部品リストは長いものになりがちです。冗長な表現を避けて簡潔に
表します。
No.2,3の方々の答えを参考に、
The component required (only)in B Specification、または
The component not required in A Specification のいずれか一方を
使用します。原文に無い場合は、蛇足のように2つ書かないでください、
現場での取り違いの原因となります。
onlyは有っても無くても結構です。
onlyを使う場合、その使い方は全リストに渡り統一してください
お礼
回答くださいまして、ありがとうございます。 ぜんぜん専門では無い為、苦労しています。 勉強になりました。 また、なにかありましたら、よろしくお願いします。