- 締切済み
英訳をお願いしたいです
「Aの影響を多大に受けた、Bという料理」 これを英訳する際に「Aの影響を多大に受けた」という部分を「Bという料理」の「料理」に修飾する形で訳を作りたいのですが、うまく作れません。 どなたかに上手な訳を作って頂きたいです。
- yu_miyatsuko
- お礼率2% (2/78)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ”まだマシ”の英訳
”まだマシ”の英訳 こんにちは。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず すっきりしません。 例えば、 Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45mins. などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 同様のことが起きないの英訳について
トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「さっと簡単に書いたものなんだ」の英訳
ある料理の作り方について、英語で書きました。 初心者向けの細かい内容ではなく、相手の腕前に応じて手順のほとんどを端折り、 ポイントになる部分だけを書きました。メールで送る事になっているのですが、その際、 「○○(詳しく書いた部分)」についてだけ書いておきました。 さっと簡単に書いたものなんだ、ごめんね。 と、付け加えたいのですが英語でどう書けば良いのかわかりません。 「簡単に」というのは、料理の難易度が低いという意味ではなく、文章を書く時に 楽をしたと言うかちょっと手抜きをしたと言うか、そんな雰囲気です。 英訳をお願いできませんか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳おねがいします。
「それらは改良促進のためにAとBの技術を顧客に提供する仕事です」 上記の英訳をおねがいします。 自分で挑戦してみたのですが、順番から何からわけがわからなくなってしまいました。 どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」
- 締切済み
- 英語
- 英訳を教えてください。
混乱させてすみません。 私はAと書いたつもりが、間違えてBと書いてしまいました。 正しくはAです。 の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語