• 締切済み

英訳をお願いしたいです

「Aの影響を多大に受けた、Bという料理」 これを英訳する際に「Aの影響を多大に受けた」という部分を「Bという料理」の「料理」に修飾する形で訳を作りたいのですが、うまく作れません。 どなたかに上手な訳を作って頂きたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

Cooking called "B" which it was greatly affected by A.

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

The dish named B, that was significantly influenced by A.

  • hantk
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.1

B is the dish very influenced by A. こんな感じでどうでしょう。

関連するQ&A

  • ”まだマシ”の英訳

    ”まだマシ”の英訳 こんにちは。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず すっきりしません。 例えば、 Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45mins. などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 よろしくおねがいします。

  • パーツリストの英訳

    機械のパーツリストを英訳しています。  1.近接センサーなどの検出体を英訳したいのですが、   形がいろいろなので、困っています。   すべて、「Sensing object」でいいのでしょうか?   それとも、形によって 「Plate」や「Block」としたほうが、いいでしょうか?(曲げ板の時は?)   もっといい訳ありますか?  2.仕様がA,B 2種類あるとき、ある部品のところに 「A仕様の時は不要」(または、「B仕様の時のみ必要」)という注釈を入れたいのですが、どう書けばいいですか?

  • 同様のことが起きないの英訳について

    トラブルに対する訳なのですが、 「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳をお願いします。 「比」の部分で困っています。 「AとBの重量比が2:1の電極を用いたときに得られた値が最も小さかった。」 よろしくお願いします。

  • 「さっと簡単に書いたものなんだ」の英訳

    ある料理の作り方について、英語で書きました。 初心者向けの細かい内容ではなく、相手の腕前に応じて手順のほとんどを端折り、 ポイントになる部分だけを書きました。メールで送る事になっているのですが、その際、 「○○(詳しく書いた部分)」についてだけ書いておきました。 さっと簡単に書いたものなんだ、ごめんね。 と、付け加えたいのですが英語でどう書けば良いのかわかりません。 「簡単に」というのは、料理の難易度が低いという意味ではなく、文章を書く時に 楽をしたと言うかちょっと手抜きをしたと言うか、そんな雰囲気です。 英訳をお願いできませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?

  • 英訳おねがいします。

    「それらは改良促進のためにAとBの技術を顧客に提供する仕事です」 上記の英訳をおねがいします。 自分で挑戦してみたのですが、順番から何からわけがわからなくなってしまいました。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    Aは罰ゲームでBに電話をする  を英訳お願いします。 ちなみに A calls B in the punishment game. であっているでしょうか?間違いがれば正しく英訳お願いできれば助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」

  • 英訳を教えてください。

    混乱させてすみません。 私はAと書いたつもりが、間違えてBと書いてしまいました。 正しくはAです。 の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。