• ベストアンサー

以下ような内容はどのように英訳すれば上手く伝わるのでしょうか?

以下ような内容はどのように英訳すれば上手く伝わるのでしょうか? 仕様としてはAのBにおいてEnableを選択するとOFF、disableを選択するとONとなるようにする。 以上、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.1 です.先ほどのは文法的に誤りですので,こちらの内容に訂正します. As the specification, the switch is turned OFF when the enable is selected, and it is turned ON when the disable is selected.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

なにがOFFになり、なにがONになるのでしょうか?ここでは the function とします。 The specification may define that selecting A, then B, then Enable sets the function OFF, and the Disable button sets it ON.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 だいぶ省略されているのでご意思通りか分かりませんが  In B of A, the design should be, it is "OFF" when "Enable" is selected, and similarly "OFF" when "disable" is selected. 日本語の場合は Enable と disable は英語なので目立ちますが訳となりますと状況が違いますので”引用符に入れました。

katsu1203
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 急いでいたので確かに簡素化された質問になっていました。 しかし、どういう風に訳せば良いかは参考になりました。 助かりました、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

なにがONやOFFになったりするかが分からないと困るのですが,仮にスイッチ(the switch)がON/OFFするとするならば, As the specification, the switch turns OFF when the enable is selected, and it does ON when the disable is selected. がいいんではないでしょうか.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下を上手く英訳したいです。

    以下を上手く英訳したいです。 仕様としては、A社、B社、C社の機能と同様とする。 以上、お願いします。

  • 以下の内容を英訳していただければと思います。

    以下の内容を英訳していただければと思います。 英訳に際して、不足している部分もあるかと思いますがお願いします。 ” 製品Aに関して、同じ原因の故障が発生しています。(400台中NG品3台) 原因は部品Bという事ですが、 何が故障原因なのかを調査解析お願いします。 潜在的な要因であれば私たちのお客様の所でも頻繁に発生する可能性があります。 それでは私たちの信用が無くなってしまいます。 以下の内容を私たちに教えてください。(または、以下の事を私たちに提供する事を要求します。) 1. 故障原因と調査報告 2. 故障対策の内容と裏づけ 3. 次ロットへの対策反映の約束 ” 以上、宜しくお願いします。

  • 【英訳】「記載内容を同一にする」

    次の文章で、特に「記載内容を同一にする」をどう英訳しようか悩んでいます。 Aの記載内容とBの記載内容を同一にすることで、明確に確認することが可能となります。 この文の直前に、Bのフォーマットを変更してAの記載内容に合わせたといった旨の文章が入ります。 直前の文章の内容を踏まえ、ひとまず以下のようには訳していますが、いかがでしょうか。 ”Changing the contents of B based on those of A allows clear confirmation.” ほかの表現が良いなどのご意見がありましたら、ご教授いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英訳をよろしくお願いします。

    「改正仕様書ご送付  注文書Aの仕様書が改正されましたので、添付いたします。  よろしくお願いします。」 以上の内容ですが、英訳をよろしくお願いいたします。

  • 恐れ入りますが、以下英訳お願いします。

    恐れ入りますが、以下英訳お願いします。 「USA仕様のパネルに交換しようとしたら、JPN仕様と若干形が異なってうまくはまらないんだ!見た目は同じように見えるからびっくりだよ。そしてわざわざアメリカからパネルを取り寄せたというのにとても残念!」 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 すみません、どなたか助けてください。 あるメーカーに連絡をしたいのです、以下の文章を英訳していただけないでしょうか?。 本日、英文を担当している人間が休みで至急の対応をする必要に迫られており困っています。 状況としては、相手からプランAとBを対策案として提示されており、Aを指定したい、ということが一つ。 メーカーで勝手に仕様を変えて納入しようとしているので、それはできないので以前の状態(認定をとっている仕様)の図面が欲しいと伝えたいのです。 どうかよろしくお願いします。 以下、英訳希望文 ---------------------------------------- 私たちは項目Aを行って欲しい。 私たちは製品仕様がB案件の時に部品が変更された連絡をあなた達から受けていない。 だから、私たちは納入時に変更されたことを知らなかった。 Cから認定を受けた製品は、認定を受けた仕様で納入されなければならない。 認定仕様ではない製品を納入したことが発覚した場合は顧客に迷惑がかかる。 最悪の場合、顧客や私たちがペナルティを受けることになる。 新しい仕様で今後D用の製品として納入するのであれば、新たにCから認定を受ける必要がある。 認定に必要な費用は●万円必要になる。 その追加費用を顧客や私たちが負担することはできない。 したがって、認定を受けた際の仕様、材質で書かれた図面が欲しい。 ------------------------------ 以上、よろしくお願いします。

  • 以下の英訳をもっとエレガントにしてくださいませんか

    字数制限もあり、出来るだけ端的に書きたいのですが、言いたいことは 「対応のあるt検定が○○○成分を比較するためにA1とA2およびB1とB2、また△△△成分を比較するためにB1とB2の間でそれぞれ実行された。」 なのですが、以下私の英訳です。 Paired t-test was performed respectively to compare the ○○○ components between A1 and A2 and between B1 and B2 and to compare the △△△ component in B1 and B2.

  • どなたか、以下の和文を英訳をお願いします。

    どなたか、以下の和文を英訳をお願いします。 ----------------------------------- 彼は私に(製品)Aの取付図を描いて送ってきました。 この図に対してあなたの意見を聞きたいと要望しています。 添付した図面を確認しあなたの意見を教えて欲しい。 彼はこの図の内容で(この件を)進めてもよいか知りたいそうです。

  • 英訳をよろしくお願いします

    インボイスAとBについて 下記添付インボイスAとBを確認お願いします。 インボイスAの品物は 2012年3月に既に届きました。 以上 よろしくお願いいたします。 英語勉強中ですが、力不足で上記内容の英訳をよろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    Aがあるかないかによって、Bの有無が異なってくる これはどのように英訳すればよいですか。 installing of A depends on whether it is with or without B これだとどうもしっくりこないきがします。 ご教授お願いします。