• ベストアンサー

ある写真の説明の訳を教えてください。

お世話になっています。 ロイターの写真ギャラリーのある画像のコメントに下記の 説明があり、意味を教えたいただきたく質問させていただきました。 ■英文 A man is tattooed during the fourth London Tattoo Convention September 27, 2008. 自分の訳だと、下記のようになるのかなと思っていますがいかがでしょうか? 「第四回ロンドンタトゥー大会中に男性がタトゥーをいれています。」 それと、もうひとつ教えていただきたいのですが、 この「tatooed」は動詞の過去形でしょうか?それとも形容詞なのでしょうか? URL:http://jp.reuters.com/news/pictures/rpSlideshows?articleId=JPRTXDKR2#a=26 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

「・・・タトゥーをいれられています」ですね。 is tattooed で、動詞の過去分詞形を使った、受身です。

sonic_lock
質問者

お礼

なるほど。受身ですか。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

記事のキャプション〈説明文)ですから、新聞日本語〈記事風〉にすると、、 「日本風入れ墨も人気、第四回ロンドンタトゥー大会で」

sonic_lock
質問者

お礼

写真からの解釈だとそのような表現のほうが日本人的には記事になりそうですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • あるサイトの写真を解説している英文の訳について

    REUTERSのコンテンツ(写真の解説)に以下のような英文があり いくつかご質問がございます。 ■文章 A man jumps to cross a street as it rains in Georgetown April 4, 2007. 勝手な自分の解釈ですと、 2007年4月4日ジョージタウン、男性は雨がふる最中、ジャンプして通りを渡ります。 ・対象URL http://jp.reuters.com/news/pictures/rpSlideshows?articleId=JPRTR22MT5#a=15 といった雰囲気で解釈しています。 起きている事象については写真もあり理解できるのですが、一部文法がわかりません。 ・問題の文法 「as it rains」 の部分を、どう理解すればよいのでしょうか? asを調べてみると、「~している時[最中]」とありました。 それと「it rains(雨が降る)」で 雨が降っている最中 といった解釈でよいのでしょうか? また、そもそも「it」はひつようなのでしょうか? これら、 as、it、rainsのそれぞれの役割についてうまく解説をしていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Battle of Flers–Courcelette (15–22 September 1916) was fought during the Battle of the Somme in France, by the French Sixth Army and the British Fourth Army and Reserve Army, against the German 1st Army, during the First World War. The Anglo-French attack of 15 September began the third period of the Battle of the Somme but by its conclusion on 22 September, the strategic objective of a decisive victory had not been achieved.

  • 訳みてください

    長いですがお願いします Ireland is a very nice place and the people are very friendly. Southern Ireland is better than the North! アイルランドはすごくいい場所で、人々もとてもフレンドリーだよ。 南のアイルランドより北の方がベターだよ。 From your list of other study centres I would say 〇 would be best. あなたの勉強を集中させる他のリストでは、私は〇が1番というだろう??(〇は地名です) You are right about London, OK for tourist but not to live. あなたはロンドンにつて正しい??ここは旅行者?しかし住むのには適さない??(うまく訳せません) △ is full of students but not a special place. △は生徒だらけ、しかし場所的にはいいよ (△は地名です) ◇ is seaside resort, Gay capital of England and has a nudist beach! ◇は海の横のリゾート、同性愛の中心地、イングランドはヌードのビーチがある??? ☆ is also seaside resort, very busy during summmer months. ☆はいつも海の横のリゾート、夏の間ずっと忙しい?? 騒がれているということですか??(☆は地名です) Euro 2004, England, so far so good. ユーロ2004エングランドは?? so far soはどう訳したらいいですか? UK-emailです。

  • Whenと未来形の組み合わせの文章について

    今、もう一度英語の勉強をしています。When と未来形の組み合わせだったら下記のようになるのではないかと思い、英文を書いてみました。下記の英文があっているかどうか添削してもらえないでしょうか? 1.When are you going to eat lunch? いつあなたは、昼食をたべるのですか? 2.When are they going to go to London? 彼らは、いつロンドンに行きますか? 3.When is Mary going to have a baby? メアリーは、いつ出産するのですか?

  • アートアドバイザーとキュレーターの違い

    (現代)アートの用語についての質問です。 (アート)アドバイザーというのは、具体的に何をやっている人を指すのか教えてください。 キュレーターという、美術品についての専門知識を持ち、美術品の鑑定・購入、美術展の企画を行う 人との役割の違いとは何でしょうか。 下記リンク、プレジデントロイターの現代アートに関連した記事ですが、 「潤沢な資金があれば、アドバイザーや専門のキュレーターを雇い、投資的な側面も補完しながら、世界的なコレクションを作るチームを作り上げたりします。」 という文章があり、 アドバイザーとキュレーターは別の物を指しているように見受けられます。 ご存知の方はお教え頂ければと思います。宜しくお願いします。 参考: プレジデントロイター 「ビジネスマンのための現代アートABC」 http://president.jp.reuters.com/article/2009/08/10/28DB5B7A-854D-11DE-885C-48B93E99CD51.php

  • 日本語訳をお願い致します。

    The First Transjordan attack on Amman (known to the British as the First Attack on Amman) and to their enemy as the First Battle of the Jordan took place between 21 March and 2 April 1918, as a consequence of the successful Battle of Tell 'Asur which occurred after the Capture of Jericho in February and the Occupation of the Jordan Valley began, during the Sinai and Palestine Campaign of World War I. During the First Transjordan attack large incursions into Ottoman territory occurred. Firstly the Passage of the Jordan River, was successfully captured between 21 and 23 March, followed by the first occupation of Es Salt in the hills of Moab between 24 and 25 March. The First Battle of Amman took place between 27 and 31 March when the Anzac Mounted Division and the Imperial Camel Corps Brigade (fighting dismounted as infantry) were reinforced by two battalions of 181st Brigade followed by a second two battalions from the 180th Brigade (60th London Division) and artillery. The Fourth Army headquarters located in Amman was strongly garrisoned and during the battle received reinforcements on the Hejaz railway, the strength of which eventually forced the attacking force to retire back to the Jordan Valley between 31 March and 2 April. The Jordan Valley would continue to be occupied by the Egyptian Expeditionary Force (EEF) through the summer until the middle of September 1918 when the Battle of Megiddo began. During the winter of 1917/1918, the considerable territorial gains by the EEF as a consequence of victories at the Battle of Mughar Ridge in November and the Battle of Jerusalem in December, from the Gaza–Beersheba line to the Jaffa–Jerusalem line, were consolidated. The front line was adjusted in February 1918 when the right flank of the Jaffa–Jerusalem line was secured by the capture of land to the east of Jerusalem and down into the Jordan Valley to Jericho and the Dead Sea. The Capture of Jericho was also a necessary precursor, along with the Action of Tell 'Asur, and advances by Allenby's force across the Jordan River and into the hills of Moab towards Es Salt and Amman. The Battle of Hijla (21 March 1918) was fought by the forces of the British and Ottoman Empires during the Sinai and Palestine Campaign of the First World War. Hijla (now called Makhadet Hijla) is on the River Jordan a few miles upriver from the Dead Sea.

  • イギリス旅行【格安ホテル&飛行機】:2フライトつき飛行機とは?

    福岡からロンドンまで8月中旬まで旅行予定(5~8日予定)です。 ここまでは、どうにか自分で旅行会社でできたのですが、下記のことを旅行会社で問い合わせても??といわれます。 =================== 「ヨーロッパに行くなら「2フライト付き航空券」! ヨーロッパ系航空会社の航空券で、各航空会社のゲートシティ往復の他に、ヨーロッパ内2区間のフライトが無料で追加できる。この2フライトは、ゲートシティからもう1つの都市への往復に使って2都市周遊を楽しんだり、2フライトと鉄道パス(別料金)と組み合わせて3都市周遊にしたりと使い方は自由。」 http://www.ab-road.net/toku/a0406_eu/ ↑ ヨーロッパ系とは?なんですか? 初の海外で時差は少々理解できたものの、さっぱり???なのです。 実はロンドンで遊び、スコットランド・エディンバラの「ミリタリー・タトゥー」をみたいのです。 そのさいに、ロンドン⇔スコットランドが無料になるならお得だとおもいました。 私が文章の勘違いをしているのでしょうか? あわせて、「ミリタリー・タトゥー」の詳細ページや格安でチケットやホテルペアでもかまいません。分かる範囲で教えてくださいm(__)m

  • 日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。

    日付を表す前置詞がわからなく、英語が得意な方教えて頂けると幸甚です。 基本的に日付にはonを使うという理解があるのですが、下記の日本語を英訳する場合、 日付にonを付けると、その日(下記だと8月29日)に泊まるのではなく、 その日に予約をしてください、つまりその日まで予約をしないという解釈に なるような気がするのですが、正しくはどのように表現すべきなのでしょうか? また、ロンドン周辺のホテルを予約して下さいという英訳もmake a hotel reservationの "Hotel"に関係代名詞で説明すべきか下記の通り訳すかが自信がありません。 [日本語] 8月30日の会議に出席するので、ロンドン周辺で8月29日のホテルを予約して下さい。 下記が自分なりに英訳をしたものなのですが、前置詞以外にも誤訳が あるかもしれませんので、御指摘頂けますと助かります。 Would you make a hotel reservation around London on 29/August because I will attend the meeting which will be 30/August? 以上、宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします。

    The British Second Army had followed up some minor withdrawals and had fought the Action at Outtersteene Ridge on 18 August, after which there was a lull and Allied troops in the area were well rested by late September. Battle The Groupe d'Armées des Flandres (GAF, Flanders Army Group) attacked at 5:30 a.m. on 28 September, after a 3-hour artillery preparation, with 12 Belgian divisions, 10 British divisions of the Second Army and 6 French divisions of the Sixth Army. The British attacked on a 4.5 mi (7.2 km) front up to the Ypres–Zonnebeke road, from where the Belgian army attacked on a line north to Dixmude. The Allied attacks quickly penetrated the German defences and advanced up to 6 mi (9.7 km). The Germans were swiftly driven back. Much of the ground west of Passchendaele, which had been abandoned during the withdrawal of early 1918, was recaptured. Rain began to fall but by the evening the British had taken Kortewilde, Zandvoorde, Kruiseecke and Becelaere; Belgian troops had captured Zonnebeke, Poelcappelle, Schaap Baillie and Houthulst Forest. On the southern flank, minor operations by three British divisions advanced to St. Yves, Messines and the ridge from Wytschaete to Hollebeke. The German front line ran from Dixmude, to Houthult, Becelare, Zandvoorde and Hollebeke. Messines, Terhand and Dadizeele fell on 29 September and by the next day, despite the captured ground becoming another slough of mud, all of the high ground around Ypres had been occupied by the Allies. By 1 October, the left bank of the Lys had been captured up to Comines and the Belgians were beyond a line from Moorslede to Staden and Dixmude. The advance continued until 2 October, when German reinforcements arrived and the offensive outran its supplies. Due to the state of the ground, 15,000 rations were delivered by parachute from 80 Belgian and British aircraft. Aftermath Casualties The British suffered 4,695 casualties, the Belgians 4,500 "net" casualties from among 2,000 killed and 10,000 men ill or wounded. The Allies advanced up to 18 mi (29 km), with an average advance of 6 mi (9.7 km) and captured c. 10,000 prisoners, 300 guns and 600 machine-guns. Subsequent operations The offensive was continued with the Battle of Courtrai (14–19 October). The Battle of Cambrai, 1918 (also known as the Second Battle of Cambrai) was a battle between troops of the British First, Third and Fourth Armies and German Empire forces during the Hundred Days Offensive of the First World War. Cambrai カンブレー

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Just after the First Battle of the Marne (5–12 September 1914), Entente and German forces repeatedly attempted manoeuvring to the north in an effort to outflank each other: this series of manoeuvres became known as the "Race to the Sea". When these outflanking efforts failed, the opposing forces soon found themselves facing an uninterrupted line of entrenched positions from Lorraine to Belgium's coast. Britain and France sought to take the offensive, while Germany defended the occupied territories. Consequently, German trenches were much better constructed than those of their enemy; Anglo-French trenches were only intended to be "temporary" before their forces broke through the German defences. Both sides tried to break the stalemate using scientific and technological advances. On 22 April 1915, at the Second Battle of Ypres, the Germans (violating the Hague Convention) used chlorine gas for the first time on the Western Front. Several types of gas soon became widely used by both sides, and though it never proved a decisive, battle-winning weapon, poison gas became one of the most-feared and best-remembered horrors of the war. Tanks were developed by Britain and France, and were first used in combat by the British during the Battle of Flers–Courcelette (part of the Battle of the Somme) on 15 September 1916, with only partial success. However, their effectiveness would grow as the war progressed; the Allies built tanks in large numbers, whilst the Germans employed only a few of their own design, supplemented by captured Allied tanks.