• ベストアンサー

訳と説明をお願いします。

extinction is forever  はどう訳せばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • ippey
  • お礼率88% (266/302)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   滅亡は永久です >  死ねば終わり

ippey
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。回答のお礼が遅くなり大変失礼しました。またよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.2

絶滅は永遠です。というか、要するに、「一度絶滅した種はもう二度と地上に現われないよ」と言う事じゃないでしょうか。

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど、納得しました。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • まちっがているところと、訳と ご説明を教えてください。

    問題集をしていて、どうしてもわかりません。 This book is the best of the two he has written. よろしくお願いします。

  • 英語について

    It is hard to think of a more dependable or enduring occupation, harder still to imagine any future events leading to its extinction. という文でstillは文法ではharderの前にくるはずだけど、どうして後ろにきているのですか? Docter will likely last forever,or for as long as we become ill and die,which is to say forever.ト言う文forが前置詞とすると、あとに接続詞のas long asがきて節がつくられるのはおかしくて、接続詞とすると理由をあらわす意味になり、訳し方がうまくいかないんです。このforがどういう役目をしているか分からないんです。間違っててもいいので、ヒントをください。お願いします。

  • 英語の訳をお願いします

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、訳をお願いします。 I received biggest gift you can give anyone. Your heart. Because this is most important point for you. Before I thought I can live alone forever. Now I wonder if alone is correct way of living. 宜しくお願いします。

  • 訳の説明をお願いします

    The result is that more and more men are reduce to supplementing their wives' incomes. 結果、ますます妻の収入を補う男性たちは減少する と私は訳しました。 正しい訳は その結果、ますます多くの男性が、妻の収入を補うはめになっている ですが つまりそのような男性が「増えている」、のような私の訳と逆の意味になりましたが reduce to supplementingの部分は「補う〇〇(こと)が減少する」ではないのですか? reduceという単語は減少するだと思うのですがどうしてこうなってるのか説明をお願いします。

  • 商品説明の訳がわからない

    お世話になります。 外国の商品(大理石像)を買いたいのですが、その材質説明のところの 英文がイマイチわかりません。翻訳サイトにかけても??な訳ばかり 出てきます。よろしくお願いします。 High bonded marble on alabaster base This is a new sculpture and is mounted to a alabaster base.

  • 訳と説明をお願いします。

    結婚式の話題です。 (1)と(2)は結婚指輪についての話です。 (1)As well as being able to choose rings from a jewelry shop, couples can also design their own wedding rings, which are then made to order. 「宝石店で指輪を選べるだけでなく、カップルは彼ら自身の結婚指輪をデザインすることができる」だと思うのですが、which以降をどう訳せばいいのかわかりません。「それらはオーダーメイドである」でいいのでしょうか。直訳するとどのようになるのでしょうか。 バイオジュエリー計画という、互いの骨で指輪を作るという話です。 (2)Their wedding rings were made not of the usual gold, but instead were made of each other's bone, specially grown in a laboratory. 「彼らの結婚指輪は普通の金では作られていなかった、しかし、その代わりにに互いの骨でできていた」以降、speciallyからがわかりません。 (3)But the one thing we can't plan is who we fall in love with! 「しかし、私たちが計画できない一つのもの」はis以下ですよね。「誰と恋におちるか」ということでしょうか。

  • 訳をお願い致します(^∧^)

    no sorrow lasts forever

  • 訳の説明をお願いします。

    英語の訳で、前後の繋がりがいまいちわかりません。 In most economies,you`re looking for economic growth mainly to create new jobs.Japan doesn`t need to do that very much now.In fact,perhaps a bigger worry for Japan is how to fill the jobs that are going to come open. テキストの訳 ほとんどの経済では、主として新たな雇用を創り出すために経済成長を期待している。日本では今のところ新たな雇用を創り出す必要性はさほどない。事実、日本にとってより大きな懸念はおそらく、広がりつつある労働需要をいかに満たすかということであろう。 訳自体は、すんなりとできました。しかし、前半と後半のつながりが、わかりません。新たな雇用を創り出す=労働需要を満たす、ということとは違うのですか。僕の頭の中ではイコール関係だったので、いまいちピンときません。 解説をお願いします。

  • 訳をみてください、修正お願いします

    英語の訳を教えてください 1 ありがとう。あなたの返事をみて感動して泣いてしまった。とてもいい言葉だね。そうだね、彼はもうこの世にいないけれど彼との思い出はこれからも私に笑顔をくれるはずだね。 Thank you,im cry when i your reply...yeah...he is gone, but our memories makes me smile forever.. 2 彼との思い出を思い出すと、自然に笑顔になってしまうし。本当にあの頃の私たちのは若くて、楽しい日々だった。 i remain our memories, i ... we were so young and ....days 教えてくださいお願いします

  • 訳と説明をお願いします

    ◆ゲームについての話 (1)Online gaming shows us that one of the first things we will do with any new technology is learn how to play games with it. Online gamingがshowsするのはthat以下の内容だということはわかるのですが、that以下の内容がイマイチわかりません。 ◇以下は結婚式の話です (2)Is it at Disneyland with you dressed as Mickey Mouse? ミッキーの格好してるってことでしょうか?コスプレ…? (3)In the United States, it has become fashionable for bride and groom to write personal vows to each other, either in place of, or in addition to, the usual religious vows. either in place ofの意味と、どこに係るのかがわかりません。in addition toはthe usual religious vowsに加えて、ということでしょうか。 (4)Personal vows give people the chance to express their feelings of love-in their own words- to the person they will be spending their lives with. -はたぶんダッシュだと思います。 それぞれの訳と、疑問点にお答えいただければ幸いです。よろしくお願いします。