• ベストアンサー

商品説明の訳がわからない

お世話になります。 外国の商品(大理石像)を買いたいのですが、その材質説明のところの 英文がイマイチわかりません。翻訳サイトにかけても??な訳ばかり 出てきます。よろしくお願いします。 High bonded marble on alabaster base This is a new sculpture and is mounted to a alabaster base.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

■雪花石膏台の上に強力接着した大理石(材質) ■新彫像であり、雪花石膏基台上に搭載しております。

rqfqx288
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます! 「High bonded 」の訳し方がよくわからなかったんですが 要は台座が「雪花石膏」で彫像本体が「大理石」ということですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文法的に説明がつかなくてわけわかりません。

    ある英文で、主人公の少年は幼い頃から嘘はつくな、正直に本当のことを言いなさいと言われて育ってきた子で、ある時少年は隣人の太った女性に正直に太ってますねと言ってしまった。正直に言う事とうそを言う事を状況に応じて言わなければいけないという英文で、その中にAll of this emphasizes the fact that morality is not a simple matterで、文型がつかめないんです。訳もこの一件はすべて、礼儀という物は単純ではないという事実を物語っているで直訳するとどうなるかもわかりません。わかる方、お答えください。

  • 英文の訳をお願いします。

    下記の英文の訳をお願いいたします。 Hi can you make a special warping. 翻訳サイトなどで調べましたが、 はっきりとした訳ができませんでした。 (ラッピングのこと?) 英語は分からないので 教えていただける方宜しくお願いいたします。

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    This was prompted by the arrival of the 6th Mounted Brigade and 22nd Mounted Brigade from the Salonika campaign. Instead of grouping the two new mounted brigades with the 5th Mounted Brigade to form a new Imperial Mounted Division, the 3rd Light Horse Brigade was transferred from the Anzac Mounted Division to the new division, and replaced by the 22nd Mounted Brigade. The Imperial Mounted Division, established 12 February 1917 at Ferry Post on the Suez Canal under the command of Major General Henry West Hodgson, was established with the 3rd Light Horse Brigade and 4th Light Horse Brigade (which was in the process of formation at Ferry Post and was scheduled to leave for the front on 18 March) along with the 5th and 6th Mounted Brigades. Within Dobell's Eastern Force, General Philip Chetwode commanded the Desert Column, which included the Anzac Mounted Division, the partly formed Imperial Mounted Division, and the 53rd (Welsh) Division of infantry.

  • 英文訳

    海外サイトで買い物をしたら、商品が破損していました。 そこで相手の会社へ、 ・破損していたこと ・修理はしてもらえるのか という点と、写真を添付してメールしたところ、以下のような返事が返ってきました。 Hi, Sorry to hear that the generator has been damaged in transit to you. Is there anyway you can knock the thread back in line? Regards エキサイト翻訳にて翻訳してみたところ、 「こんにちは ジェネレータがトランジットであなたに破損したと聞くので、残念です。 そこに、とにかく、あなたは並んで糸を飲み干すことができますか? それでは」 と、ニュアンスすらもよくわからない翻訳になってしまいました。 上記の英文をどなたか訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • 推薦状の訳、短文ですが出来るだけ誉めた文章にしたい

    短い英文ですが、出来るだけ誉めて訳していただけたら嬉しいです。 This is to certify that Ms.○○ is a very gifted young pianist, and deserve to obtain a scholarship for studying in Europe.

  • probioticsの訳

    現在、外国のプレスリリースの翻訳をしています。 辞書をひいても上記の訳がのっていませんでした。 exciteの辞書にも載っていなかったのですが、ウェブ翻訳を見ていると、どうやらバクテリアのようなのですが・・・ バクテリアと訳していいものか、あるいは乳酸菌まで特定していいものか悩んでいます。返答をお待ちしています。 This company is a pioneer and global leader in the field of probiotics worldwide.

  • 英文の訳わかるかた教えて!

    教科書の一部の英文です。 (1)wating a live performance makes this possible.it is not just self-expression (2)this touches people all over the world,and brings everyone a bit closer together. 訳がわかるかた教えてください

  • 形容詞と冠詞

    This is a big apple. この例文ですが、なぜ aがbigの前に来なければならないのでしょう? This is big a apple. でダメな理由を教えてください。 何か理屈をつけてくださると助かります。 また This car is new. この例文でnew の前にaをつけてはいけない理由を教えてください。 同じく理屈をつけてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?