• ベストアンサー

訳と説明をお願いします。

結婚式の話題です。 (1)と(2)は結婚指輪についての話です。 (1)As well as being able to choose rings from a jewelry shop, couples can also design their own wedding rings, which are then made to order. 「宝石店で指輪を選べるだけでなく、カップルは彼ら自身の結婚指輪をデザインすることができる」だと思うのですが、which以降をどう訳せばいいのかわかりません。「それらはオーダーメイドである」でいいのでしょうか。直訳するとどのようになるのでしょうか。 バイオジュエリー計画という、互いの骨で指輪を作るという話です。 (2)Their wedding rings were made not of the usual gold, but instead were made of each other's bone, specially grown in a laboratory. 「彼らの結婚指輪は普通の金では作られていなかった、しかし、その代わりにに互いの骨でできていた」以降、speciallyからがわかりません。 (3)But the one thing we can't plan is who we fall in love with! 「しかし、私たちが計画できない一つのもの」はis以下ですよね。「誰と恋におちるか」ということでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <which以降をどう訳せばいいのかわかりません。> 文法上の分析は以下の通りです。 1.このwhichは関係代名詞で、「, which」とコンマが前にあることから、非制限用法の関係代名詞になります。 2.非制限用法の関係代名詞とは、先行詞について、付加的・挿入的に説明する用法のことです。 3.このwhichの先行詞は、すぐ前のtheir own wedding rings「自分達だけの結婚指輪」となりますから、その指輪についての説明を、付加的に述べている節ということになります。 4.thenは前出の最初の段階=「自分でデザインする」という段階の次に、という漸次的な時間の流れを示唆する副詞として使われています。意味は「それから」「そうして」「その次に」などになります。 5.are madeと受け身になっていることから、単純に「(指輪が)作られる」と受け身で考えます。 6.to orderのtoは「適合」「一致」を表す前置詞で、「~に合わせて」という意味が原義にあります。 toは前置詞ですから、その後にくるorderは「注文」という名詞になります。 つまり、ここでは (直訳)「注文に合わせて」 →(意訳)「あつらえて」「オーダーメイドで」 となります。 7.以上を踏まえて、この例文の全訳は (直訳)「宝石店で指輪を選べるだけでなく、カップルは自分達の結婚指輪をデザインすることができ、それはその後、オーダーメイドで作られる」 → (意訳)「カップルは宝石店で指輪を選べるだけでなく、自分達の結婚指輪をデザインすることができ、その場合は、オーダーメイドになります」 となります。Which以下の意訳は、No.1の回答にある意訳が当を得ています。 ご質問2: <specially grown in a laboratory> 1.他の回答にある通り、「研究室で特別に培養された(骨)」ということです。 2.一瞬オカルト?と疑いますが、培養された骨とは、爪など簡単に採取できる骨のDNAを持つ体の一部から、成長ホルモンを含む特別な液体で成長させた人工骨のことをいいます。 ご質問3: <But the one thing we can't plan is who we fall in love with!> ご質問文にある和訳で、間違っていません。 1.「誰と恋に落ちるか」の解釈で結構です。「誰と」の部分は本来目的格のwhomがきますが、whoも前置詞と一緒に普通に使われます。 2.ただ、このplanは「計画」というよりは、ここでは「予定する」「予想する」といった意味で使われています。 3.この英文でのthe oneという限定的な使われ方、文末の「!」の使われ方を見ると、強調の意味がこもっていますから、そのニュアンスを汲んだこなれた訳にするといいでしょう。 4.以上を踏まえて訳例は 「しかし、私たちが予想もできないことが一つある。それは誰と恋に落ちるか、ということだ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

shinx00
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 丁寧に、細かくステップを踏んだ、本当に分かりやすい説明をありがとうございます。一つずつ進んでいくので、結局よくわからないなぁ…となることもありませんでした。わからなくなりそうでも、前に戻って二、三度読み返せば理解することができました。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

(1) ,which are then made to order は正確に訳すと「指輪はそれから注文に応じて作られます」となると思います。 then は「カップルが自分たちで指輪のデザインをして、そのあとで」という時間の流れを示す語「それから」として登場しています。 are made の部分は普通に受動態として「作られる」とすればいいと思います。 to order は「注文によって、あつらえで」という副詞の働きをする熟語です。

shinx00
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 詳しい説明で、読みながら納得できました。一つずつ説明していただけたので、疑問点がなくなりました。 ありがとうございました!

回答No.2

which are then made to order それらはオーダーメイドです。 made to order (オーダーメイドの)という意味です。 then は前文の「デザインして」をうけて「それから」というニュアンスでしょう。 made to order は使い方によってハイフンを入れます。 (例) made-to-order suits (参考) http://eow.alc.co.jp/order%20made/UTF-8/ specially grown in a laboratory は 分詞(grow/grew/GROWN)を使った表現です。または形容詞と考えられます。 意味は「実験室で特別に育てられた/成長した」 (参考) http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar46.html 3)はそのとおりです。

shinx00
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 詳しい回答で、その上参考までつけていただき本当に感謝です。参考は、なるほどなぁと思いながら読ませていただきました。 ありがとうございました!

  • KeepGoing
  • ベストアンサー率17% (15/88)
回答No.1

(1)は「宝石店で指輪を選べると同様に、カップルは結婚指輪を自分たちでデザインすることも可能です。その場合はオーダーメイドになりますが。」ではないでしょうか。 (2)「特別に研究室で培養されたそれぞれの骨で」って感じですかね。 (3)は上記の解釈で正しいと思います。 プロではないので自然な言い回しではなくご免なさい。お分かり頂けますか?

shinx00
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 自分でやるといかにも訳って感じになってしまうのですが、日本語らしい訳なので「なるほど…」と思いました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の訳!

    英文の訳をお願いします! He was worried about it himself. His yacht was made up of such materials as recycled alumminum cans and PET bottles, and solar batteries were used as a power source. Horie found that most of the oceans and the seas were still clean, which made him very happy. But he was shocked at the polluted water around Japan, especially Osaka Bay.

  • 誤った英語訳を直したい

    こんばんは。下記の文章を英語に訳したいのですが、分からない点があるので教えていただきたいです。 そして私の英文のおかしな部分も訂正していただきたいです。 よろしくお願いします。 >あなた方に差し上げたウエディングアルバムは1冊○ドルと、もう一冊オーダーするのは今の私達には少々高価です。 写真を撮るだけでも○ドルかかり、いずれも私の両親が支払いをしてくれました。 日本にいる間、私の両親は毎月私達に送金してくれました。 アルバムがもう一冊必要だと言えば彼らは喜んでオーダーしてくれると思います。 でも私達は結婚したのだから、彼らからもう金銭的な援助は受けたくないのです。 NYでお二人だけは私達にとてもよくしてくださいました。 なので私達のアルバムはあなた方に持っていていただければ大切にしていただけるだろうし、光栄だと思い差し上げました。 私達は先月の旅行でかなりお金を使ってしまいました。 新地での新生活をスタートするにあたり出費もかなり出ています。 子供が早く欲しいし結婚式もしたいので貯金もはじめたいです。 お父さんには出来るならばアルバムを差し上げたい。 お金の話をするのはとても恥ずかしいけれど、こう言った理由があることを大好きなあなた達だからこそ分かっていただきたいです。 Album we gift for you was 0dollers.Its pretty high price for us to order other Album. Took wedding picture was paid 0dollers.My parents paid both. My parents sent us for money every month. If we ask other Album to my parents I know they order as soon they can and happy. But we wont there money support any more.Because we married. You were take care us very much when we visit NY. Thats why I want to you gift our album. We spent too much money last month travel. And we just move new place. We want to new family soon.So have to start save money. I really want to gift Album for father. Im really shame to tell our money situation.But I want you to understand.Because we love you very much.

  • 佐賀で結婚指輪のオーダーメイド

    妹が結婚することになり、来春九州で結婚式を挙げることになったのですが 佐賀県で結婚指輪と婚約指輪をオーダーメイドできるジュエリーショップを教えてください。 妹は有名メーカーやブランド品が好みではないので、 自分たちで考えたオリジナルのデザインの結婚指輪を着けたいそうです。 現在関西在住で九州方面には詳しくないため、 ご存じの方、回答よろしくお願いいたします。

  • オーダーメイドの結婚指輪☆

    結婚指輪を色々見てまわっているのですが自分好みのものがありません。 それでオーダーメイドを考えているのですが彼氏はオーダーメイドは高いと言って渋っています^^; ブランド等にはこだわりはありません。 オーダーメイドのプラチナの指輪は大体いくらくらいするのでしょうか?(ピンキリだと思いますが。。) あと東京か千葉でオススメのオーダーメイドのお店があれば教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 結婚指輪オーダーメイドのお店選び

    先日結婚指輪のオーダーメイドについて質問した者です。 私の妹はokwave(先日の質問)で紹介してもらった、 結婚指輪のオーダーメイド専門店 | サロン・ド・ルシェル http://sd-leciel.com/ で、結婚指輪と婚約指輪を作ることに決まりそうです。 そこで、ちょっと思ったことなのですが… 結婚指輪をオーダーメイドされたことのあるみなさんは、 お知り合いから紹介してもらう場合と自分でネット等で調べる場合との、どちらが多いでしょうか? また、それぞれのメリットとデメリットを教えて下さい。

  • オーダーメイド

    知っている方がいらっしゃれば教えて頂きたいです。 先日、無事出産を終え、男の子を授かり、私の何にもかえられない宝物の存在となりました。 産まれてくれた記念に、指輪をオーダーメイドでつくりたいのですが、オーダーメイドというと、婚約指輪や結婚指輪ばかりで… 大阪市内で、予算5万以内で(ダイアモンドじゃなくていい)デザイン含めオーダーメイドの指輪をつくってくれるところを知っている方はいらっしゃいませんか…? よろしくお願いいたします。

  • お勧めのハワイアンジュエリーのお店教えてください。

    お勧めのハワイアンジュエリーのお店教えてください。 結婚指輪をハワイアンジュエリーで探しています。 挙式はまだ先なのですが、早めに下見をと思い、 何件か有名どころを回ってみましたが、他にもいいところがあれば教えてください。 ハンドメイドでちゃんと作ってくれる所であれば、少し遠くても大丈夫です。 また、実際にハワイアンジュエリーで結婚指輪オーダーされた方、 オススメポイントや、いいエピソードがあればそういったのも教えてください!!

  • 訳をよろしくお願いします

    I had a friend who I have known since primary school. We were best friends, but I ended up breaking away from her the summer we left high school due to a very negative flaw that grew in our relationship: she made everything about her. I have to admit, her life isn’t pretty, but mine isn’t so nice either, and she refused to acknowledge that, and even accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her pain. accused my requests for reciprocated sympathy as being jealous of her painの訳をよろしくお願いします

  • 訳を手伝ってください。お願いします。

    We must accept the good and bad in ourselves. However,when we come to judge others,it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. that we have formed of ourselvesはimageにかかっているはわかるのですが、 that offends our vanity, はeverythingにかかっているのですか? from which weの先行詞はimage このimageを元に戻すと、どこに入るのですか? 訳してみても、ぱっとしません。 どなたか訳を教えてください。 お願いします。

  • 訳をお願いします。

    こんばんは。今回も宜しくお願いします。 He challenged the educational policy, known as 'filtering' by which a small number of very able students were fed through the system to end up with degrees and civil service jobs, but by which the great majority dropped out, at successive stages, with no useful benefit derived from their incomplete course of instruction. 「彼は教育方針を変えた。『フィルタリング』として知られているものに。これによって、ごく少数のとても有能な学生達は、学位や 公務員の仕事でおわるというシステムに影響を及ぼされたが、 大多数の学生は連続的な段階で中退し、彼らの不完全な教育講座が 元で役に立つものは何もなかった。」 前半部は、were fed through以下が良く分からず(特にdegrees and civil service jobs)困っております。 後半部は、at successive stagesの訳は、果たして自分の訳 であっているのか、かなり疑問です。 よろしくご教示願います。