毛の長いウサギの寿命と飼育方法の解説

このQ&Aのポイント
  • 「どこにいるとしても、室内で飼い、きちんと世話をすれば、この毛の長いウサギは、5年から7年生きる。」
  • 「wherever you find them」は、「どこにいるとしても」という意味であり、when kept ~は分詞構文であり、条件を表す表現です。」
  • また、findは「見つける」と訳され、wherever they areとも訳すことができますが、今回は「どこにいるとしても」という意味で用いられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳の説明をお願いします。

2013年センターリスニング問題からです。 wherever you find them, these long-haired rabbits live five to seven years when kept indoors and cared for properly. 解説では「どこにいるとしても、室内で飼い、きちんと世話をすれば、この毛の長いウサギは、5年から7年生きる。」となっていました。説明してもらいたい点は、wherever you find themが「どこにいるとしても」と説明しているところ、また、when kept ~ は分詞構文だと思うのですが、whenの訳し方で「すれば」となっていますが、if のような条件を表せたのでしょうか。findは「見つける」であり、wherever they areとすればいいと思うのですが。解説をお願いします。

  • ippey
  • お礼率88% (266/302)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

wherever they are だと、勝手にいる、という事実だけ。 find them だと「それらがいるのに気づく」 他にも find というのをわざわざ日本語で「見つける、気づく」とするとくどくなる場合があります。 日本語で「いる」で、「ただ勝手にいるのでなく、いるのに気づく、 存在しているのに気づく」の意味が出ます。 when も「~すると、すれば」と訳せます。 if との違いはそうすること、なることが確定している。 ここではある人が屋内で飼うことなど確定していませんが、 「そのような時には」というつもりで「すれば」と訳しています。 どこかの本で解説があったのだと思いますが、訳は訳。 自分で英語としてどう感じるかです。 この英語を読んでちゃんと意味を感じればいいです。 この訳で疑問に思ってもいいですが、まあ妥当なものだと思います。

ippey
質問者

お礼

丁寧に回答いただきありがとうございます。指摘されたことを踏まえ、よく考えて見ます。また、よろしくおねがいいたします。

その他の回答 (2)

回答No.3

ippey 様、 wherever you find them, wherever:疑問詞whereの強調形でして、譲歩の副詞節を導いて、「どこに~しようとも」、「~の場合には必ず」と和訳します。 何故このように和訳するのかと言われましても、英和辞典に記載されているので、としかお答えできません。 you find them:皆さんがそれらを認める(findは視認するの意味です) when kept~:これは、分詞構文の中で、時を表すものでして、「~すると」、「~しているときに」と和訳します。 何故このように和訳するのかと言われましても、英語文法の参考書の分詞構文の項目にこのように記載されているとしかお答えできません。 when kept indoors cared for properly:室内で正しく世話をすることを保っている時に→室内で正しく世話をすると→室内で飼い、きちんと世話をすれば these long-haired rabbits live five to seven years:これらの長い毛のウサギ達は5年から7年を生きる→これらの長い毛のウサギは、5年から7年生きる。 ※「この毛の長いウサギ」の訳では、一羽のウサギのように思えます。文頭にyou find themとありますので、複数のウサギを言っていますので、「これらの毛の長いウサギとすべきでしょうね。 ※ウサギを数える場合には、習慣的には「一羽」と言いますが、現在は「一匹」の使用例が多いです。何故、一羽と言うのかは、江戸時代の仏教思想政策から獣の肉を食べない習俗がありました。その時にウサギを捕って食用にした時にウサギの耳が長いので、それを鳥の羽となぞらえて、ウサギは獣ではないことを言う為に「一羽」と言いました。

ippey
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。今後も一生懸命勉学に励んでまいります。また、ご指導お願いいたします。

回答No.2

ちょっと言いたいことが伝わらなかったかもしれませんが、 とにかく、訳が先にありき、じゃないです。 英語があって、それに後から訳をつけたもので、 それも一業者が。 日本語の訳の方から、この訳なら英語でこうなるはず、 じゃなく、英語の方を自分ならこう訳す、という方向でやってみてください。

ippey
質問者

お礼

回答本当にありがとうございます。ご指摘の点理解できるつもりです。ただ、英語を読んでいて自分が思うイメージと訳付けされたものと違い、訳のほうが意味が取れる。英語を英語として読めない。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 訳の仕方について

    2013年センターリスニングより wherever you find them についてお尋ねします。単語そのまま考えると、「見つけるところどこでもあっても」となると思います。でも、解説では、「どこにいるとしても」となっています。確かに解説のほうが意味が判りやすいと思います。そこで、wherever you find themがあらわす意味合いは、表現として「どこにいるとしても」というようになることが、定番となっているのでしょうか。それとも、文章は書きませんでしたが、文章から意訳的に解説したのでしょうか。宜しくお願いします。

  • この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所

    この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。 Even if you haven’t used Adobe Photoshop at all for seven years since you used it for a long time seven years ago, you will soon remember how to use it if you use it a little. あなたは7年前にアドビーフォトショップをずっと使っていたので、今日まで7年間全くアドビーフォトショップを使っていなかったとしても、少しアドビーフォトショップを使えばすぐに使い方を思い出しますよ。

  • a McDonald'sでつまづいてます・・・

    Wherever you go, you'll find a McDonald's.   「たとえどこへ行っても、マクドナルドは見つかるだろう」 ”英文法道場”というサイトをよく利用するのですが、そこに上記の例文がありました。 このマックについた不定冠詞のaがわかりません・・・ 解説お願いします。

  • 添削をお願いします!

    1)I used to play golf when I was in Scotland. 2)You ought to be proud of your father. 3)It is strange that you must say so. 4)Whatever you will say, I cannot believe you. 5)You should to be careful when you drive a car. 6)It must have been a splendid sight. 7)Wherever you may go, I will find you. 8)You studied so hard to pass the test. It should be all right. 特に助動詞が合っているか見ていただきたいです。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 複合関係詞の文

    1 Wherever you go, I do not cry. I do not cry wherever you go. 2 Whoever asks me, I do not want to meet them. I do not want to meet them whoever asks me. 3 Whenever I am free, I study English. I study English whenever I am free. これら1,2,3の文は下の文と同じく意味まったくは一緒で文の順番が違うだけですよね?                            ↓ When I was a child, I liked playing soccer. I liked playing soccer when I was a child. If you come to here, you will help him. You will help him if you come to here

  • 至急です!英文の並べ替え

    1)本格的な休暇は3年ぶりです。 It (real, three, is, since, I, years, had, a, vacation). →is three years since I had a real vacation 2)私の友人は、やりたい仕事を見つけるのに手間取った。 It (my, a, find, long, took, time, to, friend) the job he wanted. →took my friend a long time to find 3)私が到着した時は、部屋は多くの客で混んでいた。 When I arrived, (quite, crowded, found, the, I, room, with, a, few, guests). →??? 4)いったんあの人たちと話し始めたらもう手放してもらえませんよ。 (them, you, talking, once, start, with), you cannot get away from them. →Once you start talking with them 5)一分待つか待たないうちに、彼がやってきた。 We (had, a minute, waited, when, hardly, he came). →??? ()内の並べ替え問題です。→以降は()内の答えです。 回答、解説よろしくお願いしますm(_ _)m

  • (254)Grim war ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA254 Grim war and dread battle destroyed a part of them, some in the land of Cadmus at seven-gated Thebe when they fought for the flocks of Oedipus, and some, when it had brought them in ships over the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen's sake: there death's end enshrouded a part of them. 試し訳 残忍な戦争と死の戦いが彼らの一部を殺した。 ある者は、七つ門のテーベのカドムスの土地で、 彼らがオイディプース王の家畜の群れflocksのために戦った時、 ある者は豊かな髪のヘレンの救出のために トロイに向かう大海の渦巻きを乗り越える時、 船の中で彼らにもたらされた。 そこでは、死の終末が彼らの一部を覆い隠した(のだ)。 質問 (1)when it had brought them in ships over the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen's sake,について   a) itは仮主語というのでしょうか   b) it had brought them in shipsは挿入句と見てよいでしょうか   c) overは動詞;「渡る」、shipsを修飾するとの解釈は正しい でしょうか   d) the great sae gulfは「大海の渦」でよいでしょうか

  • 訳を手伝ってもらえませんか?

    自分で訳しました。 曖昧にしかわからなかったので、確かな訳が知りたいです。 間違えを指摘して正しい和訳を教えてください。 お願いします。 1.The sun having set, we hurried to our home. 太陽が沈んで、私たちは急いで家に帰った。 2.You should have come with us any day when it was convenient for you. あなたは都合のいい時にいつでも私と一緒にくるべきです。 3.Having received a telegram, he flew home, only to find his father dead. 彼は家について電話を受け取った。結局~ 4.That was somrhing he was at a lose to explain, much less understand. 彼は説明することを失い、理解もできなかった。

  • 英文法

    英文法 1wordだけ間違っている英文を訂正する問題です。 答えが分からないので教えて頂きたいです。 解説もお願いします。 1 Do you know when the date is today? 2 Very little of our customers repuest them.

  • お手数ですが日本語訳をお願いします。

    I’ve never been in a romantic relationship and I’m on the verge of being 21 and honestly I don’t think it’s ever gonna happen, I’m not mad or bitter or looking for validation. Sometimes people who want to love just can’t find the right people to love them back and that’s ok. Just want people to know that when you can’t find someone to pour your love into it just means you have all that much more to focus on yourself and your own individual happiness.