Grim War and Dread Battle: How to Translate this English Sentence?

このQ&Aのポイント
  • A grim war and deadly battle took the lives of some of them.
  • They fought in the land of Cadmus at seven-gated Thebe for the flocks of Oedipus.
  • They also fought in Troy, crossing the great sea gulf in ships, for the sake of the beautiful Helen.
回答を見る
  • ベストアンサー

(254)Grim war ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA254 Grim war and dread battle destroyed a part of them, some in the land of Cadmus at seven-gated Thebe when they fought for the flocks of Oedipus, and some, when it had brought them in ships over the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen's sake: there death's end enshrouded a part of them. 試し訳 残忍な戦争と死の戦いが彼らの一部を殺した。 ある者は、七つ門のテーベのカドムスの土地で、 彼らがオイディプース王の家畜の群れflocksのために戦った時、 ある者は豊かな髪のヘレンの救出のために トロイに向かう大海の渦巻きを乗り越える時、 船の中で彼らにもたらされた。 そこでは、死の終末が彼らの一部を覆い隠した(のだ)。 質問 (1)when it had brought them in ships over the great sea gulf to Troy for rich-haired Helen's sake,について   a) itは仮主語というのでしょうか   b) it had brought them in shipsは挿入句と見てよいでしょうか   c) overは動詞;「渡る」、shipsを修飾するとの解釈は正しい でしょうか   d) the great sae gulfは「大海の渦」でよいでしょうか

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

a) it が「仮主語」だとすると、後ろの方に「真主語」が来なければなりません。 It is very good to study English. という文を例にとると、It = to study English という関係が成り立っています。 この文の場合、その it の「真主語」にあたるものが、見当たらないように思えます。 では、it は何を意味しているかとなると、むつかしいです。 Grim war(具体的には Trojan war)ということになるのではあるまいか、と思うのですが、確信はありません。 b) 私は「挿入句」ではないと思います。 「試し訳」に、「ある者は・・・戦った時」「ある者は・・・乗り越える時」とあるように、2つの when が併置されています。 c) 私の辞書には、「動詞」としての over は載っていません。「前置詞」「形容詞」「副詞」はあります。 この場合は、「前置詞」だと思います。 over the great sea gulf to Troy とありますから、the great sea gulf to Troy に対する前置詞です。 d) Troy はエーゲ海に面しているわけですし、ギリシャとトルコの間は海ですから、「巨大な湾」と見れなくもありません。 なお、gulf に「渦」という意味はありません。

noname#171580
質問者

お礼

(1)overについて   http://eow.alc.co.jp/over/UTF-8/    ここで、動詞を定義しています(飛び越える)     「試し訳」とは、言葉が違う。 (2)gulfについて  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=gulf&stype=0&dtype=1   ここでは「渦を巻きこむ」「飲み込む」と、動詞を定義しています。     「試し訳」とは、言葉が違う。 (3)その他   gulf;エーゲ海の湾   overは前置詞   二つのwhenが併置されていて、挿入句ではない。   itは仮主語ではない(真主語がない)   Grim war=Trojan War これらについて、非常に訳に立ちました。  いま考えると、なぜ、こんな間違いをしたのだろうと思う。  調べているうちに、変な方向に進んだようです。 ありがとうございました。          

関連するQ&A

  • 3つの英文ですが、間違っている文法はありますか?

    3つの英文ですが、間違っている文法はありますか? She brought them in two cups of tea.(彼女は彼らにお茶を2つ持ってきた。) She brought in two cups of tea for them.(彼女はお茶を2つ彼らに持ってきた。) For them She brougt in two cups of tea.(彼らには彼女はお茶を2つ持ってきた。)

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Germans had assumed that their cruisers, leaving port one by one, would not meet larger ships or a superior force and failed to keep their ships together so they might have better odds in any engagement. Beatty—when faced with the choice of leaving one of his ships to finish off disabled enemies—had elected to keep his squadron together and only later return in force to finish off the ships. Goodenough managed to lose track of two cruisers, which played no further part in the battle. German light cruisers armed with larger numbers of faster firing 10.5 cm (4.1 in) guns, proved inferior to similar British cruisers with fewer but more powerful 6 in (150 mm) guns. The German ships proved difficult to sink despite severe damage and impressed the British with the quality of their firing. British and German sources reported the determination and bravery of the defeated German ships when overwhelmed. No one reported the presence of British cruisers to Admiral Hipper until 14:35. Had he known, he could have brought his battlecruisers to sea faster and consolidated his fleet, possibly preventing German losses and instead inflicting some on the departing British ships. The British operation took longer than anticipated so that the large German ships would have had sufficient high water to join the battle. The British side suffered from poor communication, with ships failing to report engagement with the enemy to each other. The initial failure to include Jellicoe in planning the raid could have led to disaster, had he not sent reinforcements and the communication failures meant British ships were unaware of the new arrivals and could have attacked them. There was no way to warn off British submarines which might have targeted their own ships. It had been the decision of Admiral Sturdee—Admiralty Chief of Staff—not to inform Jellicoe and also not to send additional larger ships which had originally been requested by Keyes. Jellicoe had countermanded this decision once he knew of the raid, by sending ships which were part of his command. Keyes was disappointed that the opportunity for a greater success had been lost by not including the additional cruisers properly into the plan as he had originally intended. Jellicoe was disturbed by the Admiralty failure to discuss the raid with their commander in chief of the Home Fleet at sea. The Germans appreciated that standing patrols by destroyers wasted time and resources, leaving them open to attack. The Germans sowed defensive minefields to prevent enemy ships approaching and freed the destroyers to escort larger ships, which were never to be sent out one by one. The British realised it was foolish to have sent Arethusa into battle with inadequate training and jammed guns.

  • 英文訳してください

    On the morning of that day,a big bomb fell on the city of Hiroshima. Many people lost their lives,and many others were injured. They had burns all over their bodies. I was very sad when l saw those people. It was a very hot day. Some of the people fell down near me. I said to them,"Come and rest in my shade.You'll be all right soon." お願いします(・・*)

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The German Admiralty also decided that the Type UB II submarine would be ideal for Mediterranean service. Since these were too large to be shipped in sections by rail to Pola like the Type UB I, the materials for their construction and German workers to assemble them were sent instead. This meant a shortage of workers to complete U-boats for service in home waters, but it seemed justified by the successes in the Mediterranean in November, when 44 ships were sunk, for a total of 155,882 tons. The total in December fell to 17 ships (73,741 tons) which was still over half the total tonnage sunk in all theaters of operation at the time.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The whole operation turned out to be an utter failure, as it abated the Russians' morale without providing any help to the French, and has become a shining example of the use of a widely-known WWI method of war, the human wave attack. Huge masses of people were continuously sent into the battle over and over again in the same place of the enemy front. Eventually, the attack on the German positions was brought to a halt because, as General Evert noted in his order issued on March 30, it had not led to "decisive results" and "the onset of warm weather and abundant rains" had turned much of the area into swamps.

  • 英文の邦訳を願います。

    “Society isolates everyone, the better to dominate them, divides everything to weaken it. It reigns over the units, over numerical figures piled up like grains of wheat in a heap.” 上記英文を御訳し願います。

  • 英文を訳して下さい。

    Spee's cruisers—Gneisenau and Nürnberg—approached Stanley first. At the time, the entire British fleet was coaling. Some believe that, had Spee pressed the attack, Sturdee's ships would have been easy targets, although this is a subject of conjecture and some controversy. Any British ship that tried to leave would have faced the full firepower of the German ships; having a vessel sunk might also have blocked the rest of the British squadron inside the harbour. However, the Germans were surprised by gunfire from an unexpected source: HMS Canopus, which had been grounded as a guardship and was behind a hill. This was enough to check the Germans' advance. The sight of the distinctive tripod masts of the British battlecruisers confirmed that they were facing a better-equipped enemy. Kent was already making her way out of the harbour and had been ordered to pursue Spee's ships. Made aware of the German ships, Sturdee had ordered the crews to breakfast, knowing that Canopus had bought them time while steam was raised. To Spee, with his crew battle-weary and his ships outgunned, the outcome seemed inevitable. Realising his danger too late, and having lost any chance to attack the British ships while they were at anchor, Spee and his squadron dashed for the open sea. The British left port around 10:00. Spee was ahead by 15 mi (13 nmi; 24 km) but there was plenty of daylight left for the faster battlecruisers to catch up. It was 13:00 when the British battlecruisers opened fire, but it took them half an hour to get the range of Leipzig. Realising that he could not outrun the British ships, Spee decided to engage them with his armoured cruisers alone, to give the light cruisers a chance to escape. He turned to fight just after 13:20. The German armoured cruisers had the advantage of a freshening north-west breeze, which caused the funnel smoke of the British ships to obscure their target practically throughout the action. Gneisenau's second-in-command Hans Pochhammer indicated that there was a long respite for the Germans during the early stages of the battle, as the British attempted unsuccessfully to force Admiral Spee away from his advantageous position. Despite initial success by Scharnhorst and Gneisenau in striking Invincible, the British capital ships suffered little damage. Spee then turned to escape, but the battlecruisers came within extreme firing range 40 minutes later.

  • 英文を訳して下さい。

    Both Scharnhorst and Gneisenau heavily outgunned Zélée, each being armed with eight 210 mm (8.3 in) guns, six 150 mm (5.9 in) guns, eighteen 88 mm (3.5 in) guns, and four torpedo tubes. Von Spee's forces also outnumbered the French with over 1,500 sailors aboard their vessels, more than enough to form a landing party and overwhelm the forces Destremau had to oppose them. At 07:00 on 22 September 1914, the French sighted two unidentified cruisers approaching the harbor of Papeete. The alarm was raised, the harbor's signal beacons destroyed, and three warning shots were fired by the French batteries to signal the approaching cruisers that they must identify themselves. The cruisers replied with a shot of their own and raised the German colors, signaling the town to surrender. The French refused the German demands, and von Spee's vessels began to shell the shore batteries and town from a distance of 6,000 m (6,600 yd). The land batteries and the gunboat in the harbor returned fire but scored no hits on the armored cruisers. Having difficulty in discovering the exact position of the French batteries, the German cruisers soon turned their attention to the French shipping in the harbor. The French commander—Destremau—had ordered the coal piles burned at the start of the action and now smoke began billowing over the town. Zélée and Walküre were sighted and fired upon by the Germans. The French had begun to scuttle their vessels when the action had begun, but both were still afloat when Scharnhorst and Gneisenau began firing upon them and finished the two ships off. By now, most of the Papeete's inhabitants had fled and the town had caught fire from the German shelling, with two blocks of Papeete set alight. With the coal piles destroyed and the threat of mines in the harbor, von Spee saw no meaningful purpose in making a landing. Accordingly, the German admiral withdrew his ships from Papeete's harbor by 11:00. After leaving Papeete, the ships steamed out towards Nuku Hiva to meet Nürnberg, Titania, and colliers waiting there. By the time von Spee withdrew his ships, large portions of the town had been destroyed. Two entire blocks of Papeete had burnt to the ground before the fires were finally put out. A copra store, a market, and several other buildings and residences were among those destroyed by the shellfire and resulting inferno.

  • 英文翻訳をお願いいたします。

    Jutland was a confused and bloody action involving 250 ships and around 100,000 men. Initial encounters between Beatty’s force and the German High Seas Fleet resulted in the loss of several ships. The Germans damaged Beatty’s flagship, HMS Lion, and sank HMS Indefatigable and HMS Queen Mary, both of which blew up when German shells hit their ammunition magazines. Beatty withdrew until Jellicoe arrived with the main fleet. The Germans, now outgunned, turned for home. The British lost 14 ships and over 6,000 men, but were ready for action again the next day. The Germans, who had lost 11 ships and over 2,500 men, avoided complete destruction but never again seriously challenged British control of the North Sea.

  • 英文を添削してください。

    どなたか英文を添削していただけないでしょうか。 I had once come across Yakuza when I was going up in the lift in a building at Shinjuku. The door opned, and I was just going to step forward when I found five of them in it. I drew back in fear and shock, but then the boss orderd them to be gentlemen and let me in, and one of them near the door cleared the space for me. I thought it rude to turn down their invitation, and I went with them all the way up to my floor in dead silence. Finally I went off, bowing them several times, and had a big sigh of relief when the door shut them out. They scared me. Even without saying anything, their atmosphere made me feel so. But on the other hand, I was impressed by their courteous behavier. 言いたいことは以下のような感じです。 「以前に一度ヤクザと遭遇した事があります。新宿のビルのエレベーターに乗ろうとした時の事なんだけど、扉が開いたら中にヤクザが5人ぐらい乗ってたの。私はびっくりして後ずさったの。そうしたらヤクザの親分らしき人が他のヤクザに向かって『彼女を乗せてさしあげろ』って言ったの。扉の側に立っていたヤクザが私の為にスペースを作ってくれたんで、私は断るのもなんだなと思ってそのエレベーターに乗りました。私の目的の階に着くまでの間、エレベーターの中は全くの無言でした。私は彼らに向かって頭を下げながらエレベーターを降りました。扉が閉まった後で、大きなため息をつきました。彼らは黙っていても迫力があって怖かったです。でも礼節はちゃんとわきまえてる彼らの態度に感心もしました。」 おかしなところがあれば直していただきたいです、どうかお願いいたします m(_ _)m