- ベストアンサー
「文字化け」の英語訳
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニュージーランドの大学に勤務する者です。これは知らなかったので、まずはアルク社の「英辞郎 on the Web」というサイトで「文字化け」とひいてみました。すると、 ●文字化け garbled characters // gobbledegook // gobbledygook ●文字化け:<<コ>> greeking ●文字化け:<<パソコン通信>> garbage characters ●文字化けしている:<<コ>> garbled ●文字化けする turn into garbage と出てきました。それから同僚のコンピュータの専門家のニュージーランド人に聞いたところ、gobbledegook や gobbledygook はとても昔の言葉で、使わないと思うとのこと。さらに、「greeking は聞いたこともない。これってギリシャの人に失礼じゃない?」との返事。また、「garbled characters というのは理解できる。garbage というのは要は『ゴミ』ということだから、これもわかるよ」との返事でした。 それじゃあ君自身は、「文字化け」してたら何と言うの? と聞くと、彼は次のように答えました。 The text has unexpectedly changed. テキストが、考えもしなかった風に化けてしまった。 The text appears different from what I expected. テキストが、思っていたのとは違う風に出てきた。 なんだかちょっと拍子抜けしてしまったのですが、ニュージーランド人の彼曰く、日本語のように「モジバケ」と簡単に言う表現は思いつかないそうです。逆に日本語の造語能力はすごいな~ と感心されてしまいました。 まあ、彼はコンピュータの専門家ではありますが、ニュージーランドはあまり人口の多い国ではありませんし、他の国では上にあったいろいろな表現を使っているのかもしれません。ただ、彼が「自分ならこう言うけれど」として使った単語の平易さに比べると、英辞郎で出てきた表現は少々特殊な印象も覚えます。そうした言葉は使うのが難しいので、やはり誰でもわかるような表現にしておいたほうがいいのかな、と思います。 いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (6)
- telereg
- ベストアンサー率33% (39/117)
garble はあまり日常的に使われる語ではありませんので、 もっと簡単に済ませたければ strange characters で十分です。 私のカナダ人の友人は、Your e-mail turned into strange characters! と文句を言ってきます。 (私のせいじゃないのに)
過去にもQ&Aのあった問題ですが、いくら、らしき英語を使っても漢字を使わない人には正確には伝わらないと思います。極論すれば欧米文でメール交信するかぎり、日本人が悩むような文字化けはない訳です。写真や資料が正しく表示されず困ることはあるでしょうが、それはわれわれの言う文字化けではありません。 ということを念頭においてbe garbledと使うのは問題ありません。
- rikax
- ベストアンサー率42% (118/276)
garbage charactersと書けばまず通じます。意味的にはgarbage=ゴミですから、 まあゴミ=使えなくなった文字=日本語でいう文字化け、みたいなつながりでしょう。 使い方としては the words were all garbled and so I couldn't read them. などと「garbled」で「文字化けする」という使い方も出来るようですが。 いかがでしょう?
お礼
ご教示ありがとうございました。 garbled to mis-coded charactersと表現するつもりです。
- Ponn
- ベストアンサー率25% (14/54)
gobbledygookはどうなんでしょうかね? ===引用=== 『gobbledygook』の本来の意味は辞書によると「(公文書などの)しちめんどくさい言い方」で、」日常ではほとんど使われることの減っていた言葉でしたが、最近は「(コンピュータによる)文字化け」や、そこから拡大して「全く意味の分からない言葉」などの意味として使われているようです。(この意味は辞書にあまりのっていません) ======== 使ったこと無いので分かりませんが、上記の意味らしいです。 参考URL(下の方に書いてあります。) http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/MakotoKawamoto/index.html 下記URLはGOOの辞書より
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
英語ではおそらく正式な訳がないだろうと思います。 知り合いの外人に説明するときも苦労しますし、 彼らがそのまま「MOJIBAKE」と言うところを見ると やはり適当な単語がないのだろうと思います。 でも英語であえてあらわすなら encoded character とか もしくは mis-coded character(あまりよくない言い方かも)とかいえるのではないでしょうか?
お礼
ご教示ありがとうございました。 garbled or mis-coded charactersと表現するつもりです。
関連するQ&A
- 文字化けって英語で・・・?
仕事で外国からのメールを受ける事がしばしばありますが、 時々名前などが文字化けしているメールを受け取ります。 本文は英語で書いてくれているのでいわんとすることは分かるのですが、 文字化けでお名前がわからないということなどを相手に伝えたいときは 英語ではどのように表現するればよいでしょうか? また、文字化けとは英語でどういうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「文字化け」を英語で…。
ある海外の方と知り合い、文通をする事になりました。 相手の方が住所を教えて下さったのですが、 そこだけ文字化けしていたので読めませんでした。 「文字化けしているのでもう一度メールを送ってくれませんか?」 と言いたいのですが、『文字化け』は英語で何と言うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 文字化けって英語でなんていうの?
タイトルのままなのですが海外にメル友がおりいつもは普通に届くのに今日くれたメールが一部文字化けしていてよめませでした。そのむねを伝えたいのですが文字化けって英語でどのようにいえばいいのでしょうか?教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 文字化け!
中国人の方とメールをすることになりました。 彼女は中国、私は日本からメールを送ります。 今日、彼女からメールが来たのですが、文字化けしていて全く読めませんでした。 前に一度、彼女からメールをもらったことがあるのですが、それは文字化けしていませんでした。 基本的には英語の文章です。 どうすれば文字化けを防ぐことができますか? ヤフーで「文字化け」を検索してみたのですが、私には書いてあることの意味がよくわかりません。 文字化けしないために私ができることは何ですか? ちなみに私はヤフーメールを利用しています。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 「文字化け」って英語で何ですか?
「文字化け」って英語で言うと何になるのでしょうか? 直訳すると、とても変な英語になってしまいますよね。 どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語サイトの文字化けで困ってます
Macで英語のサイトを見ると文字化けすることがあって困っています。 何か重要なフォントを消してしまったのでしょうか? 例えば英語のウィキペディアのサイトが文字化けします。 http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page しかし英語のヤフーは文字化けしてません。 http://m.www.yahoo.com/ Fierfox、Safariどちらで見ても同じことがおこります。 Mac 10.4.11です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- Mac
- 英語で文字化けってなんて言うんでしょう?
結構前から疑問に思っていたので、質問させてください。 タイトル通りなんですが、 英語で文字化けってなんて言うんですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
お礼
丁寧なご教示ありがとうございました。助かりました。