-PR-
解決済み

「文字化け」の英語訳

  • 困ってます
  • 質問No.47866
  • 閲覧数328
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 30% (3/10)

電子メール等の「文字化け」の英語が,和英辞典に出ていないので困っています。
どなたか教えてください。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランドの大学に勤務する者です。これは知らなかったので、まずはアルク社の「英辞郎 on the Web」というサイトで「文字化け」とひいてみました。すると、

 ●文字化け
  garbled characters // gobbledegook //
  gobbledygook

 ●文字化け:<<コ>>
  greeking

 ●文字化け:<<パソコン通信>>
 garbage characters

 ●文字化けしている:<<コ>>
  garbled

 ●文字化けする
  turn into garbage

と出てきました。それから同僚のコンピュータの専門家のニュージーランド人に聞いたところ、gobbledegook や gobbledygook はとても昔の言葉で、使わないと思うとのこと。さらに、「greeking は聞いたこともない。これってギリシャの人に失礼じゃない?」との返事。また、「garbled characters というのは理解できる。garbage というのは要は『ゴミ』ということだから、これもわかるよ」との返事でした。

それじゃあ君自身は、「文字化け」してたら何と言うの? と聞くと、彼は次のように答えました。

 The text has unexpectedly changed.
 テキストが、考えもしなかった風に化けてしまった。

 The text appears different
 from what I expected.
 テキストが、思っていたのとは違う風に出てきた。

なんだかちょっと拍子抜けしてしまったのですが、ニュージーランド人の彼曰く、日本語のように「モジバケ」と簡単に言う表現は思いつかないそうです。逆に日本語の造語能力はすごいな~ と感心されてしまいました。

まあ、彼はコンピュータの専門家ではありますが、ニュージーランドはあまり人口の多い国ではありませんし、他の国では上にあったいろいろな表現を使っているのかもしれません。ただ、彼が「自分ならこう言うけれど」として使った単語の平易さに比べると、英辞郎で出てきた表現は少々特殊な印象も覚えます。そうした言葉は使うのが難しいので、やはり誰でもわかるような表現にしておいたほうがいいのかな、と思います。

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。
お礼コメント
allium01

お礼率 30% (3/10)

丁寧なご教示ありがとうございました。助かりました。
投稿日時 - 2001-03-05 18:33:32
-PR-
-PR-

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 37% (43/115)

思い出しました。


  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 38% (482/1255)

英語ではおそらく正式な訳がないだろうと思います。
知り合いの外人に説明するときも苦労しますし、
彼らがそのまま「MOJIBAKE」と言うところを見ると
やはり適当な単語がないのだろうと思います。

でも英語であえてあらわすなら

encoded character とか

もしくは mis-coded character(あまりよくない言い方かも)とかいえるのではないでしょうか?
お礼コメント
allium01

お礼率 30% (3/10)

ご教示ありがとうございました。 garbled or mis-coded charactersと表現するつもりです。
投稿日時 - 2001-03-05 18:35:41
  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 25% (14/54)

gobbledygookはどうなんでしょうかね?

===引用===
『gobbledygook』の本来の意味は辞書によると「(公文書などの)しちめんどくさい言い方」で、」日常ではほとんど使われることの減っていた言葉でしたが、最近は「(コンピュータによる)文字化け」や、そこから拡大して「全く意味の分からない言葉」などの意味として使われているようです。(この意味は辞書にあまりのっていません)
========


使ったこと無いので分かりませんが、上記の意味らしいです。

参考URL(下の方に書いてあります。)
http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/MakotoKawamoto/index.html

下記URLはGOOの辞書より
  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

garbage charactersと書けばまず通じます。意味的にはgarbage=ゴミですから、
まあゴミ=使えなくなった文字=日本語でいう文字化け、みたいなつながりでしょう。
使い方としては

the words were all garbled and so I couldn't read them.

などと「garbled」で「文字化けする」という使い方も出来るようですが。
いかがでしょう?
お礼コメント
allium01

お礼率 30% (3/10)

ご教示ありがとうございました。 garbled to mis-coded charactersと表現するつもりです。
投稿日時 - 2001-03-05 18:37:18
  • 回答No.7
レベル10

ベストアンサー率 33% (39/117)

garble はあまり日常的に使われる語ではありませんので、
もっと簡単に済ませたければ strange characters で十分です。
私のカナダ人の友人は、Your e-mail turned into strange characters! と文句を言ってきます。
(私のせいじゃないのに)
  • 回答No.6

過去にもQ&Aのあった問題ですが、いくら、らしき英語を使っても漢字を使わない人には正確には伝わらないと思います。極論すれば欧米文でメール交信するかぎり、日本人が悩むような文字化けはない訳です。写真や資料が正しく表示されず困ることはあるでしょうが、それはわれわれの言う文字化けではありません。

ということを念頭においてbe garbledと使うのは問題ありません。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ