- ベストアンサー
「ソーラン節を踊」るってどう言いますか
タイトルの通りです。一体どう言えばいいでしょう。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 dance withはもともと、相手(人間)と踊るという意味なんですが、ここでは、ソーラン節の曲は流れているけど、踊っている人は自己流に一人で(見せる為でも、自分で楽しむ為にも)踊るというフィーリングになっています。 つまり、曲に乗っているんですね。 dance toはもう少し、気分的に、局意味などを感じながら、ダンスをする、というフィーリングがあるんですね。 また、もし(私はソーラン節のことは良く知りませんが)、例えば、東京音頭などはもう既に決まった振り付けがありますね。 だから、どの盆踊りに行っても、東京音頭なら踊れる、という人がいるわけですね。 こちらでは、Line-danceというみんなで一列になって同じ振り付けをするダンスがあります。 30年位前からあるタイプのダンスなんですが(その頃はHustleハッスル、というラインダンスができ、The Hustleという曲がパーティーで流れれば、みんながこのハッスルのダンスを自然に始まる、というのがあるんですね。 少し前では、Electric Slideというラインダンスが作り出され、これもはじめはそれようの曲があったのですが、今ではこれに合う曲が流れると、必ず一人が出てきてやりはじめ、そうすると、みんなが出てきて楽しむんですね。 これも盆踊りの振り付けと同じで、同じ踊りを曲が終わるまで何回もやりつづけるわけです。 ですから、東京音頭やハッスルの場合は、dance toでもdance withでもなく、Dance the Hustle, Let's dance Tokyo Ondo!と言う言い方(他動詞として使う、ということですね)をします。 また、余談の余談になりますが、さあ、みんなでハッスルをしよう!という時などは、Let's dance the Hustle ではなく、Let's do the Hustle(Electric Slide)とか、Let's hustle!と言う言い方をします。 ということで、ソーラン節の振り付けがそこにいる人にはしられている、というものであれば、Dance Sohran folksong (of Hokkaidoh).となるわけですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
「ソーラン節を踊」という日本語の意味なんですが、「ソーラン節にあわせて踊る」という意味でしょうか。それとも「ソーラン節という歌についている振りで踊る」ということでしょうか。 前者であれば「あわせて」の意味でdance toと自動詞で言うのが正しいでしょうが、「ソーラン節を踊る」と表現すると、後者のように感じます。前者ならば「ソーラン節で踊る」というのではないでしょうか。後者が真意であるならば dance the Soran-bushi(Hokkaido folk dance) と他動詞で表現するほうが適切でしょう。
お礼
前者です。ご回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Dance toはいいと思います。 -に載せてダンスをする(心も体も)という意味ですから。つまり、想いを込めて、という事でしたら。 ソーラン節ですが、私としては、少しでも、意味を分かってもらうためにも、Sohran folksong (from xxx県、何県だっけ) といいたいですね。 また、ソーラン節の音楽に乗せてということだったら、盆踊りみたいに、Dance with Sohran folksong. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ソーラン節の音楽を聞きながらそれに合わせて踊るとうことで、それならwithが適切なんですかね。Sohran folksong という言い方、ニュアンスがよく伝わって分かり易いですね。早速使わせてください。ありがとうございました。
- cellorist
- ベストアンサー率22% (21/92)
有名なテネシーワルツの歌詞では I was dancing with my darlin' TO THE Tennessee Waltz..... となっています。 これでゆくと Dance to (the) Soranbushi となります。 音楽を聴くとき Listen to the music の to the ,,,, と同じ使い方です。
お礼
ご回答ありがとうございます。Soranbusiというのは、それ以上英語にはならないということですね。toを使うのは分かりました。
お礼
細かいニュアンスまで詳しく教えて下さって、すっかり分かりました。ありがとうございました。