• ベストアンサー

略語について

ある手術法に関する前向き無作為化試験について述べた論文で 「The majority of the procedures were performed at a single hospital where one of the authors is an attending otolaryngologist (SRC).」 とあるのですが、 この「SRC」は何の略なのでしょうか?

  • 医療
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

著者の一人、Susan R. Cordesのことです。111ページの最後まで読 むと、「This study was performed at a county hospital (where the author SRC is on stuff)...」と書いてありますね。

maquia9
質問者

お礼

書いてありました。(汗) どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳

    Single parenthood can be the result of the death, divorce, or abandonment of one parent, but also of single-parent adoption or scientific fertility methods allowing a woman to have a child on her own. Compared to homes where one parent is wholly dedicated to child rearing, children recieve less attention. 上記の英文の和訳をお願いします。 宜しくお願いします。

  • Btau 2.0って何ですか?

    「CD1」という遺伝子の「牛」でのオルソログを探した論文を読んでいるのですが、それによるとまずネット上の遺伝情報データベースを使って、オルソログ候補をを数個同定したとあります。しかし、そのために行っている方法がどうにも理解できません。 In a preliminary assembly of the bovine genome (Btau 2.0), with 6×coverage, (available at <www.ensembl.org>), searches were performed with the α1, α2, and α3 domains of all human CD1 isoforms.This revealed the presence of one boCD1A gene, four boCD1B genes, two boCD1D genes, one boCD1E gene, and two incomplete boCD1B gene sequences. いくつかの単語がまず意味不明です。 Btau 2.0?、 6×coverage? Ensemble側で予想したオルソログ候補を参考にしたりもしますが、自分で解析して地道にゲノム上からオルソログ候補を探す作業にはなじみがなくて、とっかかりさえ掴めません。 BLASTでなんとなく探すことはできますが、論文に記載できるレベルの正式な方法をこの論文から知りたいと思ったわけです。 どなたか簡単な流れ、または使用法についてなじみのある方はいらっしゃいませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 次の英文が分かりません

    These cameras were recording Tom walking by himself right passed every single one ofthem. 「全てのカメラに『真っ直ぐに通り過ぎて一人で歩いているトム』が記録されている。」 というニュアンスだと思うのですが、その文法構造がわかりません。 These cameras were recording Tom カメラにはトムが記録されていた までが主文で、 (質問1) walking by himself「一人で歩いている」 が[後置修飾]としてTomを修飾、 (質問2) right passed 「真っ直ぐに通り過ぎて」 が[付帯状況]としてwalkingを修飾、 (質問3) every single one of them 「すべてのカメラに」 が[副詞]としてrecordingを修飾していると感じたのですが、 質問1、2、3はそれぞれ正しいでしょうか? お力添えを何卒よろしくお願い致します

  • いくつか英文の意味について質問

    ◎Among those present at the party were a couple of statesmen , a famous painter . の文章の訳がイマいちわからないのと  この Among those がどいういう使われ方をしているかがわかりません あと ◎This is one case where you have to be very careful .  どうして これはwhereなのでしょうか この状況はとても気をつけなければいけない場所ですという意味なのでしょうか

  • 英文を日本語訳して下さい。

    By the end of 5 August, they were completely exhausted; their depleted ranks stumbled back to their bivouac lines at Romani and Etmaler where they were ordered one day's rest. Von Kressenstein had prepared successive lines of defence during his advance towards Romani, and despite losing one artillery battery and more than one third of his soldiers, fought a series of effective rearguard actions which slowed the pursuit by British Empire mounted troops and enabled his force to retreat back to El Arish.

  • 英文の訳を教えて!

    以下の英文の訳を教えてください。 医学のことです。 -------------------------------------------------------------- 生体内データ Three motorized pullbacks in coronary arteries, one left circumflex(LCX) artery and two left anterior descending(LAD)arteries, were performed with a 40MHz Boston Scientific Discovery IVUS imaging catheter(Boston Scientific , San Jose , CA) using an automated pullback device set at 0.5 mm/s. IVUS = Intravascular ultrasound ------------------------------------------------------------------ 生体外データ Vessels from subjects who had undergone previous intervential procedures or vessels that were totally occluded or so heavily diseased as to preclude introduction of the IVUS catheter were excluded.

  • 英語論文翻訳お願いします

    Testing procedures All study participants completed manual muscle and Tinetti mobility testing , isokinetic strength testing of the quadriceps and hamstring muscle groups , exercise stress testing and gait and balance testing bath at the beginning and gait and balance testing bath at the beginning and end of the 12-wk study period. These measurements were made by blinded examiners at baseline and 7 to 10 days after completion of either the exercise or control protocols. Positioning of the subjects for manual muscle testing of the various lower extremity muscle groups and the zero to five muscle strength grading system were based on the positions and grades established by Kendall and MCreary.27 Modifications in muscle testing were made as necessary following the procedures recommended by Daniels and Worthingham.28 Leg length discrepancies and significant joint motion limitations were recorded at this time. Clinical gait and balance were measured with a modified version of Tinetti’s instrument.29 This mobility test involves a series of simple tasks including sitting, standing up from and sitting down in a cair, standing and tandem standing both with eyes open and closed , turning in a circle, turning head from side to side , standing on one leg , reaching and bending to pick up an object, withstanding a nudge on the sternum while standing and walking short distances with or without the aid of an assistive device. Observations of gait were made for gait intiation, step length and height, step symmetry, step continuity and gait path. Each task was scored on a zero to one or zero to two scale . Isokinetic muscle strength testing was performed at 60°per second to obtain concentric isokinetic strength measurements for knee flexion and extension, measurements for knee flexion and extension, utilizing the Cybex II isokinetic dynamometer (Lumex, Inc. Bayshore, NY) and single-channel chart recorder. Adjustments for age were determined by estimating a 1% decline in strength per year after age 40.30 Measurements of endurance were recorded by tabulating the number of repetitions completed at 180°per second before strength declined to <50% of peak torque. Testing procedures All study participants completed manual muscle and Tinetti mobility testing , isokinetic strength testing of the quadriceps and hamstring muscle groups , exercise stress testing and gait and balance testing bath at the beginning and gait and balance testing bath at the beginning and end of the 12-wk study period. These measurements were made by blinded examiners at baseline and 7 to 10 days after completion of either the exercise or control protocols. Positioning of the subjects for manual muscle testing of the various lower extremity muscle groups and the zero to five muscle strength grading system were based on the positions and grades established by Kendall and MCreary.27 Modifications in muscle testing were made as necessary following the procedures recommended by Daniels and Worthingham.28 Leg length discrepancies and significant joint motion limitations were recorded at this time. Clinical gait and balance were measured with a modified version of Tinetti’s instrument.29 This mobility test involves a series of simple tasks including sitting, standing up from and sitting down in a cair, standing and tandem standing both with eyes open and closed , turning in a circle, turning head from side to side , standing on one leg , reaching and bending to pick up an object, withstanding a nudge on the sternum while standing and walking short distances with or without the aid of an assistive device. Observations of gait were made for gait intiation, step length and height, step symmetry, step continuity and gait path. Each task was scored on a zero to one or zero to two scale . よろしくお願いします

  • St Mary's hospital

    以下の記事はこのカテで一か月ほど前にある方が提供してくださったThe Guardian の ”Abortions at home are safe - pilot study” というタイトルの記事の一部です。 私の疑問は最後の段落の最後の文の “St Mary's hospital” はその直前の文にある ”her (= Ms Butler’s) hospital” と同一の病院かどうかです。私の直感は別の病院のような気がしますが、よくわかりません。ご教示ください。 Women who are less than nine weeks pregnant can safely have medical abortions at home, according to the head of a government-backed pilot project. (途中省略) Shirley Butler, the project manager of one pilot which has tested the abortions with 172 women patients since 2004, told the Guardian: "We haven't had any significant problems apart from one woman who had a slightly heavy bleed. In my opinion medical abortions outside of acute hospitals seem to be safe." She added that women who took part in the trial were positive about it. Ms Butler stressed that the results were preliminary and were now being officially evaluated. She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners. St Mary's hospital in London confirmed that it is undertaking the second trial.(以下省略) (英文全文は⇒http://www.guardian.co.uk/frontpage/story/0,,1710736,00.html)

  • 翻訳をお願い致します。

    Few songs are more aptly titled than this, possibly STP's single most enduring radio hit and, yes, one of the great driving songs of all time. The song is everything that the band's first wave of singles were not: Upbeat, care-free, even jaunty. And Scott Weiland carries the mood, putting his gravelly pipes to work on a series of sunny, poignant hooks. "Interstate Love Song" marks the moment where the singer no longer seemed to be forcing it — as a frontman, he'd learned to ease back and let the song do the work.

  • different ways ― ヘミングウェイの短編「異国にて」から(疑問―その3)

    シリーズ・ヘミングウェー7 平易な文体で知られるヘミングウェイ作品を、気分次第で鑑賞していたつもりが、数々の障害に直面しては、そのたび皆さんに発問している者です。 短編「異国にて」(In Another Country)の最初のほうの部分。 (…) and there were diffrent ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges. On one of them a woman sold roasted chestnuts. 主人公ら、傷病兵たちの通う、リハビリ病院への道筋の説明箇所。 個々の文はきわめて平明ですが、不可解なほど、複雑な、回りくどさがあります。 めまいがしそうな面倒な描写で、 ・複数の道→2つの道(複数の運河)→1つの橋(1つの運河)→3つの橋→1つの橋 上記のように並べられていますが、 最初の部分、"diffrent ways"を、高見浩は「病院にゆく道順は三通りあった。」と、明確に"3つ"と限定しています。 「いろいろな道筋があった」(龍口直太郎)、「いくつも道があった」(大久保康雄)という訳と比べたとき、かなり大胆に見えます。 私としては、龍口訳が穏当な気がしたのですが…… さて、どう理解すべきなのでしょう?