- ベストアンサー
英訳をみてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語のほうの意味が良くわからないのではっきりとは言いかねるのですが。 1.Group Companyというのは変です。Corporate structure、Corporate organizationだと意味がずれてしまいますか? 2.No.1さんの案に同意します。Capital investmentというとお金(物やサービスでなく現金)の資本と言う感じが強くなります。 3.毎月予想(収入?)と実際を比べるのでしょうか。でしたら、Monthly review of estimated and actual incomeとか。EstimatedでなくPorjectedのほうが格好が良いようにも思えます。PlanとResultだと何かすることを予定していて、その予定通りに動いたための結果と言う意味合いが強いです。 4.Company regulation(s)とはあまり聞きません。By-lawsのことかな?Company Policies でしょうか。Policies and Proceduresは結構決まり文句です。Regulationというと政府から課せられる規定という感じを抱いてしまうのは私だけでしょうか。 少しでも参考になればと思いました。
その他の回答 (2)
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
No. 2です。 #4ですが、Corporate Governanceなんて単語がふっと浮かびました。意味からいくとしっくりくるような気がします。 #1ですが、ちょっと説明が足りなった様で。日本語で言う「グループ」企業をGroupと訳してしまうのはまずいんです。日本人の方はよく言いますが、言われたほうは「Group Companyって何?」と思うんです。
お礼
>Corporate Governance ちょっと違うのじゃないでしょうか。もっと広い意味になりますね。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
この手の日本語は、本当の意図がわかりにくいので、英語にするには注意が必要だと思います。例えば1は、英訳を見ると「グループ会社になる(する)ための構想(要望)」という感じですが、「どういうグループ会社にするかという構想」だったとしたら、"Vision of group company" の方がいいように思います。 2の「資本」も厄介です。"financial"よりも "capital" の方が適切かも知れません。「政策」もその本当の意味からすると、"strategy" とか "policy" が良いかも知れません。 3は、"Monthly review of plan and actual" で良いと思います。 4は、「規定集」の社内の正式な英名があればそれに合わせる方が良いでしょう。なければ、そのままでも良いと思います。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 訳をみてください。
連結管理(月次報告、予実管理、決算、売掛金及び買掛金管理、移転価格税制、資本政策) 経理システム導入に関しての進捗管理及び契約管理 海外子会社Company regulationの標準化 グループ資金の効率化 英訳は Consolidated management(Montyhly report,Budget contorol, Settlement of account, AP&AR control, Transfer tax, Capital control) Introducing new accounting system(Monitoring progress and contract) Standalization of company regulation Cash management control
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 今読んでいる本で、日本語訳がうまくできません。和訳をお願いできないでしょうか。分かる部分は訳しているため、文の途中で切れているところがありますが、よろしくお願いします。 Environmental risk can be defined as an event or condition that can result in corporate reputation damage or material financial loss or that prevents the company from achieving its business objectives. However, as shown in Exhibit 11 within these three outlying risk perspectives are interlocking risk sub-elements(physical, business, financial, political, and legal) that are derivative of core business functions and constrains. Technical risk is measured in terms of outcomes, magnitudes of the outcomes, and probability of occurrence. It also identifies and gauges the impact of the known and unknown elements that factor into the risk assessment. At heart, technical risk management is an engineering/ science exercise. Typically, industry managers think of technical risk when considering risk management. It is critical to understand that the public’s ranking of perceived risk may not be highly correlated with actual technical risk. Perceived risk can be skillfully modified and presented to arouse the sympathy of the media, politicians, and the regulatory community. However, the regulatory group is generally resistant to this type of pressure and if the restoration approach is not well-planned and presented, it may suffer defeat in the public forum.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(誰が英訳をお願いします。)
PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困ってます。英訳お願いします。
英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」
- ベストアンサー
- 英語
- 【急募 英訳】英訳お願いします
条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。
- 締切済み
- 英語
- 【緊急英訳】英訳をお願いします
あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 1では単一の会社です。会社を設立してグループとしての構想をたてるのです。3は売上も大事ですが、原価、経費の発生具合もフォローします。4は株式公開にあたり規定集の整備にあたります。