• ベストアンサー

メール文ですが訳の訂正お願いします。かなり下手です。。

返事が遅れてごめんなさい。私は英語が下手だから、英語で書くのがおそいの。いつも辞書を使いながらだから。でも、あなたとたくさん話せるように頑張るよ!(あなたを知るために) これを英語にしたいです。訳が間違っていると思うの訂正などお願いします。 I'm sorry about my late reply. I'm not good at English and slow to write. cause use to dictionary.. I'll do my best to get to know you!

  • lhff
  • お礼率61% (49/80)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>I'm sorry about my late reply. "late"は"late at night"(夜遅く)などのように時刻的に遅い場合です。速度が遅い場合は"slow"です。 >I'm not good at English and slow to write. cause use to dictionary. "The reason why I'm so slow is that I have to check almost all the words with my dictionary." >I'll do my best to get to know you! "Though writing in English is very difficult, I'll do my best because I have a motivation (to know you well). "

lhff
質問者

お礼

ありがとうございました!勉強になりました

その他の回答 (1)

  • 16chan
  • ベストアンサー率37% (10/27)
回答No.1

It takes time because I write mail while always using the dictionary. とか? 英語に詳しいわけじゃないけれどわたしならこう書きます でも正しい英語がどうかより、「あなたに興味があるよ!」ってアピールすることのほうが大事です 文章は短く簡単なものに変換すると伝わりやすくなると思いますよ

lhff
質問者

お礼

どうもありがとうございます。参考になりました。 あなたに興味があるアピールは以前していますので今回は、毎回私のメールが結構遅くなってしまうので、そのことをかるく謝りつつ、君のことをもっと知りたいから頑張るんだ ということをいいたいのです。またお時間ありましたらおしえてください。

関連するQ&A

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • これを表現するとき 訳など教えてください

    メールの返事をかくのがおそくて、 作成してるときに相手から催促のメールがきます。 今回もそうなってしまったのですが、これを説明するにはどう英語にすればいいですか Im not good at speaking English ではなく、今回メールをかくのに辞書をみたりしたから遅くなってしまった ということをいいたいのですがおしえてください Im sorry, i didnt write you sooner, because when I use dictionary..so it ....わかりません

  • 英語をおしえてください

    英語をおしえてください 連絡遅れてごめんなさい。I'm sorry for my late reply. 今日日本に戻りました。 I'm back in Japan today. 来週ぜひ食事しましょう。I'd love to go. でも○○さんは日本語できる? ○○ san, do you speak Japanese? 私は英語ができないので! sorry I'm not good English...

  • かなり下手ですが訂正や正しい訳を教えてください

    英語のただしい訳と訂正を教えてください 1、 ハワイにいつごろきていたの?と聞かれて、 私は11年前の12月に5日間滞在いました。 I went to Hawaii at December 11 years ago and I stayed 5 days there. 2、 いまハワイへ来る予定はあるの?と聞かれて、いまのところろ予定はないよ。でもいつか絶対行きたいんだ。 I have not the plans to go Hawaii so far. but I would love to go there someday. 3、 ハワイのどこにいたの? と聞かれて、 うーん、どこの町にいたかは忘れてしまったよ。プライベートではなく、学校の旅行だったから。 というには、umm.. I dont remember the city where I was....becaus it was school travel.. わかりません教えてください

  • 添削希望

    I'm sorry to always keep you waiting for my massage, I have poor ability to make sentences in English, If I were good at English, I would type every single day.

  • メールで困ってます。ちょっと弱気です

    知り合いから私たちの関係について質問されて 答えたのですが、それ以降返事がこないです。以前も別の話題で同じ事があり 私の英語がわからなかったことが理由だったっぽいです(そうにいわれたわけじゃないが、ただし英語を教えてもらい書いたら返事が返ってきた) 今回はこうにメールをしたいです。 もしかして、また私の英語が下手すぎてわからなかったかな… 私はまだ英語がうまくない。でももっとあなたと話したいな。あなたが迷惑じゃなければ。。。 と書きたいです おしえてください。 ...MY ENGLISH WAS.....I'M NOT GOOD AT ENGLISH, YET. HOWEVER I'D LIKE TO TALK MORE WITH YOU ...わかりませんおしえてください

  • 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと?

    ホテル等への電話等での英会話で私の英語が下手で相手をイライラさせて切られてしまいます。 「すいません。何とか頑張って英語を話します」を英語で言うと Sorry,I'll speak in English my best. でいいのでしょうか?

  • 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

  • like how の日本語訳について

    Now I'm communicating with a friend speaking English on You tube. I got this message from he or her. But unfortunately I didn't understnad some part of what they said . I'd like to reply back to them properly. If you don't mind , Could you help me ? If possible , I'd like all of you to help me in English reply. I'm sorry for being so selfish. About my question , how should I translate this sentence into Japanese ? What they said - "I like how all the anime music i listened to so far are very catchy, or soft and peaceful ". I have a question for you. 日本語で、like how はどうやって訳せばいいのですか? I'd like to help and supprot me. I'm sorry for my poor english. I hope you answer m question.

  • 「そんなわけで」って英語で

    英語で日記を書いています。 よく「そんなわけで」ってつなぎの言葉で使うのです が英語にどうやって訳していいかわからず、不自然に なってしまいます。 たとえば、今日の日記で Late afternoon, xxxxx(人の名前) came to my desk and asked me, "Do you have a time after the work?" I said, "No, I have a English school, why?" She said, "I and xxxxx(人の名前) will go to eat chinese food. Do you want to come?" I said, "Sounds good! I'll join to you at an hour later." "そんなわけで・・・・"  ↑ここで使いたいんですが、なんと言えばいいかわかりません。 教えてください。 上の英語については文法など間違っているところたくさん有るかと思いますが、あまり気にしないでやってます(^^;) でも、添削して頂けるならば助かります。 よろしくお願いします。