- ベストアンサー
preferral of charges の訳は?
KappNetsの回答
私は法律は専門外です。検索すると出て来ます。 http://www.tpub.com/content/administration/14135/css/14135_201.htm http://www.justia.com/dictionary/preferral-of-charges.html に詳しい解説があります。原告側が被告の罪の重さを指定提案する法手続きです。
関連するQ&A
- net of bank chargesとは?
海外に銀行経由で送金を行う際、以下のような文言にある“net of bank charges”というのは「手数料を差し引いて」という意味でしょうか。具体的にはどういうことを言っているのでしょうか。 “All payments should be made net of bank charges.” “All payments should be made in EUR (Euro) and all transfers of funds should be made net of any charges.” よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- due to limitations in amount of charges - 退任の理由
こんにちは。和訳のアドバイスをお願いいたします。 ある会社のニュースレターの中で、意味が分からないところがあります。 <タイトル> Resignation of two auditors due to limitations in amount of charges <本文> Company A announces the resignation of two auditors, Mr. B and Mr. C, as they exceed the limits in such charges established by the issuing regulations. 2人の監査役が退任した理由は何なのでしょうか? chargesは責務という意味でしょうか?'the issuing regulations'が何を指しているのかもよく分かりません。ちなみに、このニュースレターは上記の文章から始まっており、それに続く文章の中にも手がかりらしきものが見当たりません。
- ベストアンサー
- 英語
- All banking charges
下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? All banking charges other than those the issuing bank are for the account of the beneficiary.
- 締切済み
- 英語
- the heliopause of ~の訳
He will try to calculate the heliopause of a given stellar mass within a decimal of Planck. この文章の訳を教えてください。どうぞよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- end-cap chargesって何?
ライセンス契約に以下の英文があります。 Retail price amount should not be reduced by customary trade discounts, advertising allowances, Co-op advertising, end-cap charges, slotting fees, special promotions of any kind or costs incurred in manufacture, advertising or promotion. この中のend-cap chargesが何を意味するのわかりません。 ご存知の方、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お願いします。訳を教えてください。
こんにちは。 以下の文章なのですが、 Water is being exchanged at market prices one order of magnitude higher than the charges or levies that water right-holder must pay. において、one order of magnitudeの訳し方がわかりません。 お願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳 not fight the charges
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※ not fight the "charges" = 「告発を争わない」は可笑しいですか。「事実を争わない」は普通の言い方だと思いますが、「事実」を使うとhoweverの後の部分は変になります。このばあい、どんなふうに和訳すればいいですか 3.) not fight the charges, however tell the Judge the truth, that he did not commit assault and did nothing wrong. 3)告発を争わないが、裁判官に真実のこと、暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。
- ベストアンサー
- 英語
- このofはなんでしょうか.
以下の文章について質問です.意味はなんとなくわかるが、構造を問われると困るという文章です. The place is too small of a piece of land for twenty houses. 一番気になるのはsmallの後のofです.私の勝手な解釈では、以下のような構造だと考えました。 このofは,This picture is (the picture) of the Mt. fuji.と言う場合のofと同様で、smallとofの間に the placeが隠れている.そして全体として、「too+形容詞+名詞」の語順の文章が成り立っている.よって文の訳は,「この場所は、20の家々に対しては小さすぎるほどの土地である.」となる. 私はこれ以上の解釈が思いつかないのですが,誤りがあれば忌憚なくご指摘願いたいです. よろしくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- of 名詞の訳について
The honey from Australian bees is of excellent quality, much better than the stuff the Asian bees produce. 以上の文において、 of excellent qualityの部分が少々理解できません。おそらく of の前に that = the honey が入るため of がこの場合はつけられていると思うのですが、逆に、ofが無くても文としては正しいように感じます。これはqualityという語の特性なのでしょうか? ofがある場合とない場合で訳は異なりますか? ご回答、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 日本語訳は書いてありませんが、説明からすると prefer charges againstが~を告訴する という意味ですので、 preferral of chargesは”嫌疑の告訴”という感じでしょうね