- ベストアンサー
preferral of charges の訳は?
裁判規定の誓約関する文章に出てくる preferral of charges の訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は法律は専門外です。検索すると出て来ます。 http://www.tpub.com/content/administration/14135/css/14135_201.htm http://www.justia.com/dictionary/preferral-of-charges.html に詳しい解説があります。原告側が被告の罪の重さを指定提案する法手続きです。
その他の回答 (2)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 僕が知る限り preferral という単語は存在しないので、もしかして referral of charges ではないですか? だとすると: * The action of the convening authority in directing that a particular case be tried by a particular type of court-martial. (出典: http://www.justia.com/dictionary/referral-of-charges.html) 、、、とあります。court-martial とは、映画「A Few Goodmen」のような軍法会議とか軍部法廷のことですね。法廷用語で charge とは「告訴、告発、罪状」という意味ですから、「特定の事件に関して特定の軍法会議を召集すること」ですね 、、、と言っても意味が分かりませんが、referral of charges をそっちの線で調べるとハッキリした訳が思い浮かぶのではないでしょうか? ご参考までに。
お礼
ありがとうございました。 日本語訳は書いてありませんが、説明からすると prefer charges againstが~を告訴する という意味ですので、 preferral of chargesは”嫌疑の告訴”という感じでしょうね
- primo-chan
- ベストアンサー率0% (0/1)
法律の専門家でないので100%確信はありませんが、preferralは一般的には好み、好き嫌いの事ですが、法律用語では申請、提出などといった意味がある様です。従って、Preferal of chargesは何かの申請料、書類の提出料金のようなものでないでしょうか?私も英語にある程度自信があるのですが、初めて聞く表現です。
お礼
ありがとうございました。 日本語訳は書いてありませんが、説明からすると prefer charges againstが~を告訴する という意味ですので、 preferral of chargesは”嫌疑の告訴”という感じでしょうね
お礼
ありがとうございました。 日本語訳は書いてありませんが、説明からすると prefer charges againstが~を告訴する という意味ですので、 preferral of chargesは”嫌疑の告訴”という感じでしょうね