• ベストアンサー

訳を教えてください

You are way out of your league. 上の文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この league は「水準,程度」のような意味で,She is way ouf of your league. で,「彼女はおまえのレベルよりはるかに高いよ→高嶺の花だよ」のように用います(way は強調語です)。You are way out of your league. だと,「自分を本当の自分より高いレベルにしてしまっている」という感じで,闘うときに相手を見下して,「誰を相手にしてると思ってるんだ」のような表現になります。

lupin_shimo
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.2

(何かの仕事などに)あなたは向いていない、という意味だと思います。 (参考) http://www.spiritsite.com/forums/columns/coaching/part4.shtml "It may tell you that you are way out of your league at this job." それ(心の声)は、「君はこの仕事に向いてないんだよ」と言うかもしれません。 http://www.wilderssecurity.com/archive/index.php/t-6870.html ... you did not seem to realize that you are way out of your league (to use a sports metaphor) by making some of the comments you wrote. あなたが書き込んでいるいくつかのコメントでは、あなたはスポーツのたとえを使うことが似合ってないってわかってないように見える。

lupin_shimo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.1

あなたの能力の及ぶところではない、って感じの意味になります。

lupin_shimo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳お願いします!

    訳お願いします! 夢についての話です。 Not Being Able to Get off the Train If your dream is about not being able to get off the train, you may be frightened of getting to your destination. It may mean that you have started something you can't stop, and you feel out of control. Fire A dream about fire may wean that you have warm feelings, but it may also mean that your hopes are being destroyed. A fire out of control could represent your fear of being out of control.

  • 訳をお願いします

    映画の台詞で、ここだけどうしても理解できない一文がありました。どなたか訳をお願いします。 Don't let your past dictate who you are...but let it be part of who you will become.

  • 訳、、

    There you are . out of doughunts, are we. ドーナツを注文しようか。 なんですが、本では見つからなかったのですが、 口語では注文するをこのように言ったりするのは普通なんでしょうか?

  • 日本語訳を教えてください

    日本語訳を教えてください。 In short, if you make a lot of nonproductive, quasi-corrupt activities the lifeblood of your economy, you will suck the life out of it.

  • 日本語でボケ-…の意味は?

    you are always out of your head!っていいますか? ボケ-ッとしてるってなんていうのでしょうか・・・?

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳について質問です。

    この二文なのですが、日本語訳はこれであっていますか? 間違っていればご指摘お願いします。 You're not from around here, are you? あなたはこの近辺の出身ですか? You're not saying that we should go all the way back to the hotel, are you? わたしたちがホテルに戻るべきだとあなたは言っているのですか? それと、この日本語訳を教えてください Would you like some help with your luggage? よろしくお願いします。

  • off on の訳?

    下記の文章の様に off on となっている場合、 どのような訳になりますか? where you off on one of your cushy recruiting assignments? よろしくお願いします。

  • 訳の仕方

    こんにちは。 いつもお世話になっています 2つの英文の訳の仕方で困っています。 私自身あまり英語ができるほうではありません。 (1)No matter where you are, or no matter what you are doing at the time, you will feel that you are repeating something you have done before. (2)He suggests that an electric current may be created, by accident, in the area of your brain that deals with memory. です。本当は訳していただきたいという気持ちですが、これでは自分の力になりませんから、『訳のヒント』だけお願いいたします。 どこで区切ったらいいか分かりません。 どうぞ、宜しくお願いいたします。

  • 小説を読んでいてわからない表現【4】

    小説を読んでいてうまく訳せない文章がありました。 11. Good odds of survival, if you are a light-year-thick block of lead, trying to blow your brains out with a neutrino gun. できれば、この文章の直訳をしていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。