• ベストアンサー

比較と関係代名詞

英語の質問なのですが、 This is the longest novel that I have ever read. という文章を訳すと、 これは私が今まで読んだ中で最も長い小説だ。 となりますが、いまいち「今まで読んだ中で」をどう引っ張ってこればよいのかわかりません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 ご質問は「among とか of all が入っていないので「~の中で」がないように感じられる」ということかと思います。 これは: ・This is the longest novel (of all) that I have ever read. 、、、と考えたらいかがでしょう?   そうすると all が関係代名詞 that の先行詞になって、「僕がかつて読んだ全ての小説の中で、この小説が一番長い」という解釈ができますよね。 ただ、既に the longest (どれに比べても一番長い)という最上級を用いているので、わざわざ「比較対象」である of all と言わずしても、同じ意味と解釈可能であるという話ではないかと考えます。例えば: ・You are the best swimmer. 、、、と言っておけば: ・You are the best swimmer of all the swimmers I know. 、、、と同じ意味になると思います。最上級とは「どれに比べても一番 ~」ということですから。研究してみて下さい。 ご参考までに。

Aurorander
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とてもわかりやすかったです。

その他の回答 (2)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.2

・・・that I have ever read はなんと訳しますか? 「私がかつて読んだ(本)で、」ですよね。 だから「私がかつて読んだ本でこれが一番長い小説。」 でいいですよ。何も「今まで読んだ中で」に固執することがありません。ただ訳す際には持ってる日本語の単語を使って「どうやって美しい日本語になるか」に専念するといいと思います。

Aurorander
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

例えば、自分が今までに読んだ小説の現物、あるいは、一覧が目の前にあるとすると、こういう風に言えると思います。 "These are the novels that I have ever read." その中で、これが一番長い小説だと言いたいわけですから、 "This is the longest novel that I have ever read." になります。 英語により忠実に訳すとすると「これは、今まで読んだ最も長い小説です。」ですが、「今まで読んだ中で」の方がより自然な日本語だということだと思います。これで回答になっているでしょうか?

Aurorander
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 関係代名詞のぶん

    この2文の違いが分からないです。 This is the best novel he wrote that I have ever read. This is the best novel he wrote and that I have ever read. andが入ると何故意味が変わるのでしょうか?

  • 関係代名詞の文ではなく最上級の文では?

    昔使っていた中三の英語の教科書の関係代名詞の説明では「先行詞が最上級などの場合関係代名詞はthatを用いる」 例文:This is the best book that I have ever read. と書かれており上の英文は先行詞が最上級でthatを用いた関係代名詞の例文として書かれていました ですが英検準2級の参考書に書かれている最上級の項目の文説明に 最上級+that+S+have ever+過去分詞「Sがしてきた中で一番・・・」 例文:This is the worst music that I have ever heard. このように最上級の応用表現として説明されておりました 思ったのですが中三の教科書の関係代名詞の説明で「先行詞が最上級などの場合関係代名詞はthatを用いる」という文の例文の This is the best book that I have ever read. という例文は 最上級+that+S+have ever+過去分詞「Sがしてきた中で一番・・・」 という最上級の応用表現ではないのか? と自分は思いました 実際のところ関係代名詞の例文として説明された文は関係代名詞ではない偽者の情報ですよね? わかる方いましたら教えてくれませんでしょうか?

  • なぜ関係代名詞なのか?

    これらはすべて関係代名詞のthatらしいのですが、なぜ関係代名詞なのかを1つ1つその理由を教えていただけますか?特に3と4が理解できないので。 よろしくおねがいいたします 1- I know the girl that is walking with a dog. (私は犬と歩いているあの女の子を知っています。) 2- This is the best book that I have ever read. (この本は私が読んだ中で最も良い本です。) 3- I talked with the guy that just moved in. (私は最近引っ越してきたあの男性と話した。) 4- The park that is near ABC bank is called “Edmonton Park.” (ABC銀行の近くの公園は、エドモントン公園といいます。)

  • 関係詞についてです

    こんばんは。 質問なのですが、 「This is the only novel that my father has ever written.」 「This is all the money that I have with me now.」 という2つの文の「That」は省略できるんですか?私は省略できないと思ったのですが、ドリルの解答では省略できるみたいです。 どうしてなのか教えてください。お願いします。

  • 関係代名詞・省略

    英作文で私は This is the most wonderful picture I have never seen. と書いたのですが解答は This is the most wonderful picture that I have ever seen. と書いてありました。 この解答はどの問題も省略できるものには(that)のようになっているのですが これは( )がありませんでした。 先行詞のあとがSVの形になっているのですが省略できないのでしょうか? 回答よろしくおねがいしますm(_ _)m 上とは別の質問ですが 上の文の関係代名詞でwhichではなくthatが使われるのは ”先行詞にtheがついているから” ということで合っているのでしょうか? できたらこれも一緒に回答していただけると嬉しいです

  • 英語の比較表現なのですが・・・

    英語の比較表現なのですが・・・ This is the highest mountain that I have ever climbed.を比較級で書き換えるという問題なのですが No other mountain that I have ever climbed is higher than this. はどうでしょうか?? 比較難しいですね・・・解る方お願いします!!

  • 英語初心者です。英文についての質問です。

    英語初心者です。英文についての質問です。 This is the most beautiful view that I've ever seen . 1、I'veは「have」が含まれているのでしょうか? 訳で「私が今までに見た中で」とありますが、 「中で」=「have」でしょうか?? もしそうだったらだったら、haveの使い方ってややこしいです。汗 どなたかわかりやすく教えていただけないでしょうか?

  • 関係代名詞:英文

    以下の日本語を関係代名詞を使って英文にする場合ですが、添削を宜しくお願いします。 1.パリは誰もが訪れたいと思っている都市の一つです。 2.これは私が今まで読んだうちで一番おもしろい本です。 3.私は英語の得意な学生を何人か知っています。 4.表紙の青い本が私のものです。 5.彼女には息子が二人いるが、二人とも医者です。 1.Paris is one of the cities that everyone wants to visit. 2.This is the most interesting book which I have ever. 3.I know some students who are good at English. 4. The book whose cover is blue is mine. 5. She has two sons who are doctor.

  • 関係代名詞の訳しかた

    This is the man I know and that she loves. This is the man I know that she loves. よく言われるよう下の文が二重限定ということで、「私が知っている男性の中で、彼女が好きな人」などと訳されることはわかるんですが、この場合、上の文はどういう意味、訳し方になるのでしょうか? 違いがわかる方よろしくお願いします。

  • 最上級の文の中のthat?

    This is the most interesting book that I have ever read. このような最上級の文をよく見ますが、この文中のthatはどのような役割なのでしょうか。関係代名詞になりますか。 訳すときに「今まで読んだ中で一番...」としてしまいます。そうすると、「中で」と訳してしまう感覚が文法的な解釈としっくりきません。