• ベストアンサー

Vous n'etes pas sans ignorer.....

Vous n'etes pas sans ignorer... って仏語的に可能なんですか? 手元の本を日本語訳にすると、 × Vous n'etes pas sans ignorer... 「ご存知ではありますが」の意味ではない。 この意味は、「知らないと思いますが」である。 正確に表すならば、Vous n'etes pas sans savoir...が「ご存知ではありますが」の意味である。 この本の×記号は、不正確な表現を表す、とあります。 私は上の文から 1Vous n'etes pas sans ignorer...自体が、文法は正確だがコロケーションで誤りである 2Vous n'etes pas sans ignorer...の意味が「ご存知ではありますが」の意味では誤りである と二通りのどちらなのかわからないのですが・・・ 恐らく、2でしょう。 どっちですか? 一応、 ne pas etre pas sans=~でないわけがない ignore=知らない と理解しているので、訳語には問題がないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

文法的には二重否定とは呼ばないと思いますが、ne...pas で「ない」、sans +不定詞で「~しない」と二重否定的になり結局強い肯定になります。そこに ignorer「知らない」が来ると “「知らない」を肯定” することになりますから「ご存じないでしょう」となります。 「2」です。 ignorer 自体を「知ら“ない”」と訳すので混乱しますが「無知だ」と置き換えれば Vous n'etes pas sans ignorer は「あなたは無知だ」つまり「あなたは知らない」であることが分かります。 Vous n'etes pas sans ignorer がどの程度容認される言い回しなのかはよくわかりませんが文法的な間違いではありません。 --------------------- しかし…質問内容を読むとこのくらいは理解されているようにも思えるのですが、質問の趣旨を取り違えていたらすみません。

noname#96563
質問者

お礼

あ、大丈夫です。 手元の本の「×印」の使い方が不明瞭で、 1か2かどちらかがよくわからなかったものですから・・・・ ignorer を「無知だ」と訳すのは、目からうろこです! 仏和で引くと、「知らない」で言われてみれば同じ意味で前者のほうがすっきりしますね。 ありがとうございます。 たぶん2で問題ないと思いますが、もう少し放っておきます。

その他の回答 (1)

回答No.2

yoyomadaih さん こんにちは あのアランが次のよう言ってます ● Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer. ご懸念の内容は、下記の如くお考え下さい 元に-Vous n'etez pas sans savoir ~-との言い回しがあり 無論この意味は、Vous savez tres bien ~とかVous ne pouvez pas ignorerとのことであり、この用法の誤用で、ご質問の言い方が 生れています。そしてその言わんとしていることは全く正反対で -Vous ignorez surement-です  本当に、本当に、言葉は、それを使う生身の人間と共に。。。

noname#96563
質問者

お礼

こんにちは アランからの引用すごいですね 元々は誤用からなんですね。 はい、反対の意味ということはわかりました 難しいですね 「知らない」などという訳語をあてなければ、もっとシンプルになると思いました!

関連するQ&A