フランス語の男性・女性の活用について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 明日放送大学でフランス入門Iの試験があり、質問文章ではフランス語の形容詞や部分冠詞の活用に関する疑問があります。
  • 具体的には、形容詞の男性・女性の活用について2点、部分冠詞の男性・女性の活用について2点ほど分からない部分があるようです。
  • 質問者はフランス語の分かる方に教えてもらいたいとお願いしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の男性・女性の活用について教えてください(><)

明日放送大学で フランス入門Iの試験があるのですが、わからない部分がありました。 教科書の練習問題を解いているのですが、形容詞の男性・女性の活用について2点、部分冠詞の男性・女性の活用について2点ほど分からない部分がありました。 フランス語の分かる方、是非とも教えて頂けないでしょうか・・・m(__)m (1)「ピエールの子供たちは疲れている」 Les enfants de Pierre sont fatigues. とあるのですが、形容詞のfatigues、「es」 は女性複数であることを表しています。 なぜピエールの子供たちが女性の複数になるのでしょうか・・・。 (2)「私たちは疲れていません」 Vous n'etre pas fatigue. ここにある形容詞のfatigueの「e」も女性単数であることを表していますが、なぜ「私たち」がここでは女性の単数になるのでしょうか・・・。 〔以下の2点については日本語訳すらわかりません・・・。〕 (3)Je mange du riz tous les jours. ここにでてくるduは男性を表す部分冠詞ですが、 なぜ主語Jeにもかかわらず男性になるのでしょうか・・・。 (4)Nous n'avons pas de courage aujourd'hui. ここにでてくるdeは女性を表す部分冠詞ですが、 なぜ主語のNousが女性になるのでしょうか・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

wankocchiさん こんにちは 明日試験ですか、焦りは禁物です ご質問に、順番にお答えします (1)Les enfants de Pierre sont fatigues. 此方の形容詞はfatigue(最後のeにアクサンテギュ)が 男性形で、女性形はfatiguee と最後にeが付きます ですから、faiguesは、男性形の複数です (2)Vous n'etes pas fatigue. これも、一番と同じです あなたが女性(単数)なら、Vous n'etes pas fatiguee. 女性複数なら、Vous n'etes pas faituees. (3)Je mange du riz tous les jours. 訳は、(私は)毎日、ご飯(お米)を食べる (4)Nous n'avons pas de courage aujourd'hui. 訳は、私達は、今日は勇気(やる気)がない 問題とされています目的語の du riz, de courage は 主語と一致必要はありません コノ点を混同しないように 致しましょう この部分冠詞は次のように整理できます 肯定文:動詞+ de+le ⇒du (du riz)+男性名詞単数           de+la ⇒de la+女性名詞単数             de+les ⇒des+複数名詞(男女とも)   否定文:動詞+ pas+de ⇒pas de (男性女性に限らず 勇気は 男性名詞ですが、此処では否定文なので、de courage です) ご不明の点は、何なりと。。。

wankocchi
質問者

お礼

回答の方、ありがとうございました。\(^o^)/ 形容詞の用法については、形容詞によって 形が変化するので、紛らわしいですよね。 grandの用法で考えてしまってました。 grand と fatigueで活用のしかたが違いますものね。 部分冠詞については、そうですよね、 名詞に修飾するから、 直後に続く名詞によって変化するんですね。 否定文中の例外についても、納得しました。 解説はとても分りやすく、非常に助かりました。

関連するQ&A

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。

  • フランス語【これってどう訳したらいいですか?】

    フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。

  • フランス語:部分冠詞について

    フランスの朝食としてよく食べるものに、 「le pain grille」と「la tartine」があります。 両方とも数えられるので不定冠詞と思っていたら、 ●Je mange du pain grille. ●Je mange des tartines. と「le pain grille」は部分冠詞でした。 なぜでしょうか? また似たようなものに「les biscottes」もありますが、 これは不定冠詞でdes biscottesで大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語:否定のde

    否定のdeについてです。 deは不定冠詞と部分冠詞の語が動詞の直接目的語である場合、否定形になるとその不定冠詞と部分冠詞がdeに変わるというものですよね? 但し、以下のような場合もdeにして大丈夫でしょうか? Je n'ai pas pu acheter de pain. painはacheterの直接目的語ですが否定されているのは puつまりpouvoirですよね? ちょっと疑問に思ってしまいました。

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • I×Y?語の解答をお願いします

    I×Y?語の問題の回答をお願いします。 条件法現在もしくは条件法過去の文をつくってください。 1)Il ne fait pas assez chaud, alors je ne me baigne pas. 2)Je n'ai pas faim, alors je ne mange pas de moules. 3)Je suis fatigue, alors je ne peux pas aller voir la Basilique. 4)Je n'ai pas eu assez de temps, alors je n'ai pas fait d'excursion au Pont du Gard.

  • 解説お願いします

    こんにちは。フランス語の文について質問です。 Nous changeons de voiture.(私達は車を換えます) と、いう文があるのですが、「de」は、どういう意味ですか?? 定冠詞le/la/lesでもないし、不定冠詞un/une/desでも部分冠詞du/de laでもないですよね…? 。解説よろしくお願いします。

  • フランス語の文法について

    只今、フランス語の練習問題をやっていてふと疑問に思いました。Ce n'est pas( )lait.という例文に抜けている部分冠詞を穴埋めで入れるのですが、肯定文ならduだと思うのですが、これは否定文なのでdeに変形すると思ったのですが、回答はduになっていました。なぜ否定文でもduのままなのか知りたいです。どなたかこの文法の分かる方教えてください。よろしくお願いします

  • フランス語 > guerre

    Nous sommes en temps de guerre. フランス人が書いた物語に出てくる文章ですが、guerreは女性名詞だと思うのですが、 Nous sommes en temps de la guerre. とはならずに、無冠詞になっているのでしょうか? また、guerreを冠詞つきで使うことはあるのでしょうか?

  • フランス語 訳してください

    ci pr&eacute;sentement la temp&eacute;rature est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon d&eacute;j&agrave; eu des temp&ecirc;tes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles pr&eacute;sentement si oui que fais-tu. Je pense &agrave; toi mon ami car je sais que bient&ocirc;t c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Qu&eacute;bec ??????????? Salut j'attends ta r&eacute;ponse bient&ocirc;t. Suzanne ton amie.