• ベストアンサー

procedures for ~の訳し方について

次のような文と訳例がありました。 ISO9001 4.4.6 Design changes より The supplier shall establish and maintain procedures for the identification, documentation and appropriate review and approval of all changes and modifications. 供給者は、すべての変更及び修正を明確にして、文書化し、適切に審査と承認をするための手順を確立し、維持しなければならない ここで、私はfoを「~に関して」として名詞は名詞で訳しました。そのほうがよりspecificのように思えるからです。このような規定書ではどちらが一般的なのでしょうか?考え方などもお教え下さい。 試訳: 供給者は、全ての変更と修正についての明確化、文書化および適切な審査と承認に関して、手順を定め、維持しなければならない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

英文の書き方が2000年版と変わりましたね。 2000年版の7章 製品実現のプロセス 7.3.7 設計・開発の変更管理 では、"Design and development changes shall be identified(以下略)"と、「設計・開発の変更」を主語にした書き方でしたので、danube-kkさんが悩まれるようなこともなかったのでしょうね。 素直に、「設計・開発の変更を明確にし、・・・」と訳せば良かったのですが。。。 2000年版の4章 品質マネジメントシステム 4.1 一般要求事項 が、主語が供給者ではないものの、"The organization shall establish(以下略)"(組織は、xxを確立し・・・)と似たような出だしとなっていますが、これもご質問の内容に対しては参考になりませんね。 どちらの訳し方をしても良いように思うのですが、日本規格協会による旧版の訳し方を参考に回答させていただくと、訳例にあるように(一部変えています)、 「供給者は、すべての変更及び修正を明確にし、文書化し、かつ、レビュー、承認を適宜行うための手順を確立し、維持すること」 と訳すのが素直なように思います。 #2さんに賛成です。

danube-kk
質問者

お礼

有難うございます。私は孫引きしたので、出典を検索したところISO9001ではなく、ANSI-1987でした。米国規格ですね。誤解させて申し訳ありませんでした。 それから日本規格協会の一部の訳には批判もあるようです。 - ANSI/ASQC Q91-1987. Quality Systems-Model for QualityAssurance inDesign/Development, Production, Installation, and Servicing These Standards are technically equivalent to the International Standards ISO 9001,9002, and 9003 respectively.

その他の回答 (3)

回答No.4

#3です。 再び失礼します。 個人的には、danube-kkさんの訳のほうが好きです。 「~のための手順」よりも、「~に関して定めた手順」のほうが正確で、より誤解が少ないと思っていますが、「このような規定書ではどちらが一般的なのでしょうか?」とのご質問でしたので、あえて日本規格協会の訳を参考に回答させていただきました。 日本規格協会の訳への批判についても、昼間Web検索していた際にそのような記載があるサイトを見て認識しておりました。

noname#77517
noname#77517
回答No.2

どちらでも構わないと思います。私は「~に関して」よりも、「~するための」の方が、よりspecificに感じます。 ちなみに、No.1さんが書かれている点については、下記のように、質問者さんの解釈で正しいはずです。(内容的にも) The supplier shall establish and maintain procedures for  (a) the identification,  (b) documentation and  (c) appropriate review and approval of all changes and modifications.

danube-kk
質問者

お礼

有難うございます。アドバイスを参考にさせていただきます。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

この文章の構成は The supplier shall establish and maintain (A) procedures for the identification, documentation and appropriate review & (B) approval of all changes and modifications. です。よって下記の2つの文章をandで繋いだ構文になります。 The supplier shall establish and maintain procedures for the identification, documentation and appropriate review. 供給者は、識別や文書化および適切な審査の(ための・に関する)手順を定め維持しなければならない。 The supplier shall establish and maintain approval of all changes and modifications. 供給者は、全ての変更と修正を承認することを定め維持しなければならない。 とすると >The supplier shall establish and maintain procedures for the identification, documentation and appropriate review and approval of all changes and modifications. 上記の文章の試訳は下記の様になるはずです: 供給者は、識別や文書化および適切な審査の手順を定めること、そして、全ての変更と修正を承認することを、定め維持しなければならない。

danube-kk
質問者

お礼

有難うございます。of以下は全体に掛かっていると思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう