• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

契約書英語

下記、訳してみました(英→日) 意味はだいだい把握できていると思うのですが、不自然なところがあったら教えて下さい。 Confidentiality Agreement and Security Policy Fairleigh Dickinson University regards security and confidentiality of data and information to be of utmost importance. Further, it is the intent of this policy to ensure that confidential information, in any format, is not divulged outside of Fairleigh Dickinson University without explicit approval to do so by the President of the University. As such, the University requires all users of data and information to follow the procedures outlined below: 秘密保持契約及びセキュリティー方針 Fairleigh Dickinson University は、データと情報のセキュリティーと秘密保持を最重要視する。本大学の校長による明白な承認がなされた場合を除いて、いかなる形式の機密情報も、Fairleigh Dickinson University 外に漏洩させないという旨が、本方針の内容である。そのような例として、下記に概説された手続きに従い、大学がデータと情報を必要とする場合があげられる。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数150
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちわ。 まず、些細なことですが、further は in addtion to といった感じです。As such, は「それゆえ」の感じ。 大学ですから「校長」というより「学長」。   最後の文は、require A to B で「AにBを要求する」ゆえ、貴訳は訂正が必要です。 Confidentiality agreement という記述があり、「以下の手続きを遵守せよ」という文言がありますから、user がサインする文書みたいなものですか? この confidentiality agreement を「秘密保持契約」と「契約」と書くと、2者がサインするようなイメージになるので、この文書は大学が一方的に学生や教職員に提示して了解(agreement)を得る類のものと考え、下記試訳では「・・・契約」という語は避けました。 試訳 秘密保持同意及び情報保護方針 本大学はデータや情報の保護並びに守秘を最重要視する。加えて、機密情報は、その保管されている形式を問わず、本大学の学長の明白な 承認なくして本大学外に漏洩されないようにするのが本方針の意図するところである。よって、本大学はデータや情報の使用者に対して下記の手続きに従うことを要求する。 Hope this helps.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

あぁ 学長ですね。思いつきませんでした。加えて 悩んでいたポイントだったので助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

そのような例として、下記に概説された手続きに従い、大学がデータと情報を必要とする場合があげられる。 → 従って、大学は、すべてのデータと情報の利用者が、以下に概説する手続きに従うことを要求する。 あとは大体OKだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 契約書英語 A

    ***原文*** I understand that my access to University data and information systems is for the sole purpose of carrying out my job responsibilities and confidential information is not to be divulged outside of The University, except as previously stated. Breach of confidentiality, including aiding, abetting, or acting in conspiracy with any other person to violate any part of this policy, may result in sanctions, civil or criminal prosecution and penalties, employment and/or University disciplinary action, and could lead to dismissal, suspension or revocation of all access privileges. I understand that misuse of University data and information and any violation of this policy or the FERPA, HIPAA or GLB policies are grounds for disciplinary action, up to and including dismissal. This agreement shall not abridge nor supersede any rights afforded faculty members under the Faculty Handbook. ***日本語訳*** 職務遂行の目的でのみ、大学のデータと情報システムへアクセスすること及び、機密情報は、上述された場合を除き、大学外に漏洩しないことを理解します。本方針のいずれかの部分を侵害する目的で、他者と凶暴して、aiding, abetting, or acting した場合、制裁措置、民事及び刑事訴追並びに罰則、雇用/大学の懲戒処分といった措置がなされ、解雇、停学/停職や、アクセス権撤回の可能性もある。大学のデータと情報の不正使用及び本方針、ERPA、HIPAA、GLBの方針のいかなる侵害も、解雇の可能性もある懲戒処分の原因となることを理解します。本合意は、ファシリティーブックに記載された、教職員に与えられたいかなる権利を短縮したり、それらに優先しない。 ***質問*** 1 aiding, abetting, or acting の部分はどう訳せばよいのでしょうか。 2 最後の分 "短縮したり、それらに優先しない。" の部分が、間違っているような気がするのですが、確認してください。 よろしくお願いします。

  • 英語の契約書について1文分からない部分があります。

    お世話になっております。 現在英語の契約書を日本語訳しておりまして、分からないところがあるので教えていただけないでしょうか。 以下、秘密保持義務に該当しない情報、について定められた文なのですが… Specific Information shall not be excluded from the Confidentiality Obligations merely because that specific Information is embraced by more general information excluded under provision A. (項目Aのもと、ある情報は、それがより公知な情報であるという理由だけで、秘密保持義務からは除外されないこととする。) Information concerning combinations of items shall not be excluded unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A. (組み合わせを考慮された情報は、組み合わせそのもの、および解説書が、項目Aに該当しない限り除外されない。) 項目Aは、秘密保持義務から除外される情報の条件について定められた項です。 特に2文目がうまく訳せません。combinations of itemsとは何を指すのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 契約書英語

    法律英語を独学しています。お時間のある方、日本語訳の添削してください。 "業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、"の部分が特に、自信がないです。 "大学の学長より承認が下りた、業務上必要とされる事項を除き" の方がよいですか? ***原文*** Any individual with authorized access to Fairleigh Dickinson University’s computer information system, records or files is given access to use the University’s data or files solely for the business of the University and must not divulge this information outside of The University except for approved University business requirements approved by the President of the University such as procurement of insurance and financial/banking requirements. Specifically, with respect to University records or information, individuals must: ***日本語訳*** Fairleigh Dickinson University のコンピューター情報システム、記録文書、ファイルのアクセス権を持ったものは、大学での業務遂行の目的で使用するためのみ、大学のデータ及びファイルにアクセスすることができるものとし、保険加入並びに資金調達及び銀行取引などの目的で、業務上必要であるとして、大学の学長より承認が下りた場合を除き、これらの情報を大学外へ漏洩してはならない。特に、大学の記録文書及び情報に関しては、各人は下記を遵守することとする。

  • 契約書の翻訳

    次の英文うまく訳せません。どなたかいいお考えをお持ちの方はいらっしゃいませんか? Consultant further agrees to take all action reasonably necessary and satisfactory to protect the confidentiality of the Confidential Information including, without limitation, implementing and enforcing operating procedures to minimize the possibility of unauthorized use, disclosure and/or copying of the Confidential Information.

  • 和訳(契約書)を教えてください

    はじめて質問させていただきます。 慣れない和訳をしています。秘密保持契約書の一部ですが、ご教授いただけると幸いです。 2. Use of information:For a period of three(3) years after the date of this agreement, the Recipient undertakes in relation to Confidential Information received from the Discloser or from any of the Discloser's Representatives; 受領者は、契約の日付から3年間、開示者あるいは開示者の代表のいずれかから受け取った機密情報に関して責任を負う。 2.2 not to copy or reduce to writing any such Confidential Information except as may be reasonably necessary for the purpose pursuant to Clause 2.1 above. 上記条項2.1に従って目的に合理的にそして必要な場合を除き、いかなる秘密情報をもコピーしたり書き加えたりしないこと。 2.6 to maintain a list of Representatives to whom any Confidential Information is disclosed and to make such list available to the Discloser or request. ※まったく文章をつなげることが出来ません…。 上記二つの文は間違っているとは思いますが、訳をつけてみました。最後の一文は文章にすることができませんでした…。 「2.Use of information:」はそれに続く各条項の主語になるのでしょうか。それとも一般条項の名称として考え、あとの文につなげることは不要でしょうか。 また、「2.Use of information:」の最後の単語「any of the Discloser's Representatives」は各条項の主語にすべき単語なのでしょうか。 まったくの初心者で説明も不十分かと思いますが。よろしくお願いします。

  • 契約書英語 5

    下記を訳しましたが、お時間のある方、添削をお願いします。Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President の部分は、別個に質問していますので、こちらでは、回答不要です。特に自分で怪しいと思っている部分は、 * 各領域の担当である * その他の大学の従業員と同様の基準に従うものとし です。よろしくお願いいたします。 ***英語訳+** 5.Generally, students and temporary employees should not have access to the University record system. Written approval by the Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President in charge of the respective area is required if it is determined that access is required. The student or temporary employee is to be held to the same standards as all University employees, and must be made aware of their responsibilities to protect student and employee privacy rights and data integrity. Written authorization must be received by the Computer Center prior to granting system access. ***日本語訳*** 5 通常、学生及び臨時従業員は、大学の記録システムへのアクセス権はない。アクセスが必要であると判断された場合は、各領域の担当である、Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President によりる書面での承認が必要とされる。学生及び臨時従業員は、その他の大学の従業員と同様の基準に従うものとし、学生及び従業員のプライバシーの権利並びにデータの保全性において、十分な説明を受けなければならない。システムへのアクセス権が付与される前に、コンピューターセンターによる書面による権限付与がなされなければならない。

  • as being, or is by ・・・ってどの様に解釈するのでしょうか?

    以下の文はある,情報提供者と被提供者間の秘密保持契約書のWhereas条項の部分の英文です。 質問したいのは英文で expressed as being, or is by implication, はどの様に訳せば良いのかと言う点です。  Disclosing Party may provide certain sensitive and/or confidential information to the Recipient and in consideration of this, the Recipient agrees to be bound by this confidentiality agreement with respect to the disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication, sensitive and/or confidential information by Disclosing Party to Recipient. 質問(1) 質問部分の文章をシンプルにすると The disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication by Disclosing Party to Recipient. と言う英語に直すと訳はどうなるのでしょうか? この部の文法的裏付けがないのですが,私の訳では; 「提供者による被提供者への示唆により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示。」・・・この訳で正しいのでしょうか?  質問(2) as being, or is by の文法的説明をお願いします。 質問(3) 私の質問(1)の訳が正しい前提で全文の訳は以下のとおりでよろしいのでしょうか? 「提供者はある機密であり極秘の,或いはその一方の情報を被提供者に提供できる。 その点に鑑みて,提供者による被提供者への示唆,機密であり極秘の或いはその内の何れかの情報により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示に関して,被提供者はこの守秘義務契約に拘束されることを同意する。」 以上宜しくご教示お願い致します。

  • 英語添削お願いします!

    インターネットさえあれば辞書や百科事典は要らないという意見についてどう思いますか。 というテーマです!  I am opposed to the idea that we access only the Internet when we look for something, and that we needn't use books at all. Of course the Internet is very easy to use and useful, because all you have to do is only retrieving the information you want. But, using nothing but the Internet is very dangerous. One of some reasons is the Internet involve too much information, of course false information. Many people you don't know use it, so information on the Internet are not always reliable and it is very difficult to choose only true information. On the other hand, books are published after they are checked closely. So they seldom have false information.  I think it is good to use both of the Internet and books, then you can get true information quickly. 

  • 法律英語「及び、並びに」「又は、若しくは」について

    法律英語を勉強していたら以下の文章に出くわしました。 "Licensor Confidential Information" shall mean all confidential information including inventions, techniques, and methods conceived or developed prior to and during the term of this Agreement, individually or jointly by Licensor and Company, that pertain to the Licensed Patents or Related Improvements. 試訳してみました。 「ライセンサーの秘密情報」とは、ライセンサー及び会社が、個別に又は共同で、本契約以前に及び本契約期間中に、考案し若しくは開発した発明、技術、及び方法を含み、許諾対象特許又は関連する改良に関するすべての秘密情報をいうものとする。 この文の and やor について、私の訳があっているか自信がないので、法律英語得意な方、正しい使い方を教えてください!

  • 契約書英語 B

    ***原文*** 6.You agree to properly secure and dispose of any outputs or files you create in a manner that fully protects the confidentiality of records. ***日本語訳*** 6 作成した一切のアウトプット又はファイルを、機密性のある記録が完全保護される方法で、直ちに保護及び処分することに同意します。 ***質問*** 日本語訳してみました。アウトプットの部分は、どう訳せばよいのかわかりませんでした。全体の意味はあっていますか?